駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。
学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。
そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
すでにだいぶ前の話ですが。。。
納品の前日夕方になって、用語集が届いたことがあります。-.-;
「今ごろ~っ!」と思って開いたら、Excel ファイルに十数行くらいしかデータはなく、その下は空白行。。。
「あら? これだけ?」
と思ったのですが、もう1つシートがありました。
「あ、こっちがメインね」
と思って内容を確認。
「おぅ! 全然影響なし!」
と思って、その日はそのまま作業終了して就寝。
次の日、もう一度 Excel ファイルを開いてみたら、十数行しかないと思ったシートは、数百行あるデータの一番下の部分でした!
「げげっ」
慌てて、チェックしたら、修正箇所が多数ありました。;_;
前日にちゃんとチェックしていれば、、、、と悔やむこと、悔やむこと。。。^^;
以前に逆の失敗はしたことあるんですよね。
UI の確認などを Excel 表で提出しなくてはいけなくて、大量に記入して提出したのに一部しか回答が得られず、「おかしいな」と思ったら、Excel 表の最後のほうにカーソルがある状態で保存したため、開いたときは10行くらいしかないように見えるという、、、まさに今回の私の失敗と同じことを先方がしていたのでした。
以来、Excel ファイルを提出するときは、必ずカーソルを一番上に置いた状態で保存するように心がけていたのですが、まさか、逆の失敗をするとは。。。
Excel はスクロールアップとシートの確認を忘れないことが重要です。。。-.-;
納品の前日夕方になって、用語集が届いたことがあります。-.-;
「今ごろ~っ!」と思って開いたら、Excel ファイルに十数行くらいしかデータはなく、その下は空白行。。。
「あら? これだけ?」
と思ったのですが、もう1つシートがありました。
「あ、こっちがメインね」
と思って内容を確認。
「おぅ! 全然影響なし!」
と思って、その日はそのまま作業終了して就寝。
次の日、もう一度 Excel ファイルを開いてみたら、十数行しかないと思ったシートは、数百行あるデータの一番下の部分でした!
「げげっ」
慌てて、チェックしたら、修正箇所が多数ありました。;_;
前日にちゃんとチェックしていれば、、、、と悔やむこと、悔やむこと。。。^^;
以前に逆の失敗はしたことあるんですよね。
UI の確認などを Excel 表で提出しなくてはいけなくて、大量に記入して提出したのに一部しか回答が得られず、「おかしいな」と思ったら、Excel 表の最後のほうにカーソルがある状態で保存したため、開いたときは10行くらいしかないように見えるという、、、まさに今回の私の失敗と同じことを先方がしていたのでした。
以来、Excel ファイルを提出するときは、必ずカーソルを一番上に置いた状態で保存するように心がけていたのですが、まさか、逆の失敗をするとは。。。
Excel はスクロールアップとシートの確認を忘れないことが重要です。。。-.-;
PR
先日、Trados 2011 を使っていて、すべての分節を翻訳したはずなのに、ファイルステータスが [翻訳中] になるという現象がありました。
翻訳を確定するのを忘れたのかと思って、エディタで開き直してみましたが、確かに全分節が翻訳済みになっています。
一部の分節がロックされていましたが、ロックされている分節は [翻訳承認済み] なので、問題はないはずです。他のファイルでは、こういう場合、[翻訳済み] ではなく [レビュー中] と表示されます。
[レビュー中] なら話はわかりますが、[翻訳中] になるって、どういうことでしょう???
ファイルのステータス情報を見てみると、[翻訳中] の分節は 0 となっているのに、[翻訳中] の単語数や文字数が正の数になっています。ますます訳がわかりません。;_;
いろいろ調べましたが、どうにもわからないので、納品前に翻訳会社さんに相談したところ、ロックされている分節があると、そういう現象が起きることがあるとのこと。そのままで問題はないとのことでしたので、とりあえず、ほっとしました。
うーん、でも気持ち悪いですね。何なんでしょう、この現象。。。
とりあえず、対処としては、ステータス情報の分節の欄で [翻訳中] が 0 になっていれば OK とするってことですね。
翻訳を確定するのを忘れたのかと思って、エディタで開き直してみましたが、確かに全分節が翻訳済みになっています。
一部の分節がロックされていましたが、ロックされている分節は [翻訳承認済み] なので、問題はないはずです。他のファイルでは、こういう場合、[翻訳済み] ではなく [レビュー中] と表示されます。
[レビュー中] なら話はわかりますが、[翻訳中] になるって、どういうことでしょう???
ファイルのステータス情報を見てみると、[翻訳中] の分節は 0 となっているのに、[翻訳中] の単語数や文字数が正の数になっています。ますます訳がわかりません。;_;
いろいろ調べましたが、どうにもわからないので、納品前に翻訳会社さんに相談したところ、ロックされている分節があると、そういう現象が起きることがあるとのこと。そのままで問題はないとのことでしたので、とりあえず、ほっとしました。
うーん、でも気持ち悪いですね。何なんでしょう、この現象。。。
とりあえず、対処としては、ステータス情報の分節の欄で [翻訳中] が 0 になっていれば OK とするってことですね。
Trados 2011 とともに MultiTerm も使い始めていますが、こちらもなかなか使い慣れません。。。^^;
普段は、Trados 2011 を使うにしても、PC-Transer で下訳してしまうことが多いので、ほとんど MultiTerm は使ったことがありませんでした。
でも、今回の仕事は下訳するまでもなさそう、、、というか、用語集がまったくなく、翻訳メモリを参照して訳すという指示だったので、MultiTerm に訳語を登録しながら、翻訳を進めました。
Trados から MultiTerm に用語を登録するときは、原文ペインと訳文ペインで対応する用語を選択して、Ctrl+F2 キーを押すというのは、あずるさんのページで見ていたけれど、これって、対応する分節じゃなくてもいいんですね。
たまたま間違って、前の分節の訳語を選択してキーを押してしまったのですが、あっと思ったときには、ちゃんと登録できていました。^o^
で、今回悩んだのは、不要な訳語の削除方法です。
実はすでに登録した訳語が不適切とわかったので、同じエントリーに新しい訳語を登録して、前の訳語を削除しようと思ったのです。
すでに登録した単語をもう一度登録しようとすると、別のエントリーにするか同じエントリーにするかという確認メッセージが出ます。
結論からいうと、別のエントリーとして登録して、元のエントリーを削除しても良かったのです。
ですが、同じエントリーにすると、下記のような状態になります。

で、訳語の 1 つを消そうとしたのですが、消し方がわからず。。。;_;
訳語のフィールドを空欄にしたらよいのかと思ったのですが、訳語を全部消して閉じると、消したはずの訳語が復活してしまいます。。。^_^;
訳語の前のマークと一緒に訳語を選択して、Del キーでどうかと思ったのですが、これもうまくいかず。。。
正解は、訳語の前のマークだけを選択して Del キー、でした。
また、しょうもないことで悩んでしまいました。^_^;
普段は、Trados 2011 を使うにしても、PC-Transer で下訳してしまうことが多いので、ほとんど MultiTerm は使ったことがありませんでした。
でも、今回の仕事は下訳するまでもなさそう、、、というか、用語集がまったくなく、翻訳メモリを参照して訳すという指示だったので、MultiTerm に訳語を登録しながら、翻訳を進めました。
Trados から MultiTerm に用語を登録するときは、原文ペインと訳文ペインで対応する用語を選択して、Ctrl+F2 キーを押すというのは、あずるさんのページで見ていたけれど、これって、対応する分節じゃなくてもいいんですね。
たまたま間違って、前の分節の訳語を選択してキーを押してしまったのですが、あっと思ったときには、ちゃんと登録できていました。^o^
で、今回悩んだのは、不要な訳語の削除方法です。
実はすでに登録した訳語が不適切とわかったので、同じエントリーに新しい訳語を登録して、前の訳語を削除しようと思ったのです。
すでに登録した単語をもう一度登録しようとすると、別のエントリーにするか同じエントリーにするかという確認メッセージが出ます。
結論からいうと、別のエントリーとして登録して、元のエントリーを削除しても良かったのです。
ですが、同じエントリーにすると、下記のような状態になります。
(これは例なので、どうでもいい単語です。^^;)
で、訳語の 1 つを消そうとしたのですが、消し方がわからず。。。;_;
訳語のフィールドを空欄にしたらよいのかと思ったのですが、訳語を全部消して閉じると、消したはずの訳語が復活してしまいます。。。^_^;
訳語の前のマークと一緒に訳語を選択して、Del キーでどうかと思ったのですが、これもうまくいかず。。。
正解は、訳語の前のマークだけを選択して Del キー、でした。
また、しょうもないことで悩んでしまいました。^_^;
カレンダー
06 | 2025/07 | 08 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 4 | 5 | ||||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
カテゴリー
最新コメント
[06/02 Cloudcounty.org]
[05/29 Circajewelry.com]
[05/22 Togel idn]
[03/31 ハルリン]
[12/16 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
最新記事
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア