忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。 学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。 そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
[89]  [90]  [91]  [92]  [93]  [94]  [95]  [96]  [97]  [98]  [99
いろいろなことが片付かないまま、怒涛の2週間に突入してしまいました。
正確には10日⁈

とりあえず、今日は奥田民生さんのライブ!

拍手[0回]

PR
ポール・マッカートニーの来日公演を見ようと、CrowdSurgeというところでチケットを取ったのですが、いまだにチケットが届きません。
ポールのオフィシャルサイトからの案内で見たサイトなので、怪しいサイトではないと思うのですが、通常2週間前に配送するといいつつ、1週間を切ってもまだ届きません。;_;

FAQを確認したら、「5営業日前になっても届かなかったら連絡してください」と書いてあったので (←もちろん英語で) 、「そうだ! こういうときのために Plain Written English を学習したんじゃないか! (←ホントかよっ)」と思い、 昨日、問い合わせをしました。

そしたら、深夜に回答があり、「つい最近発送したところです。まもなくお手元に届くはずです」とのこと。
なんだか蕎麦屋の出前のようだなぁと思いつつ (←いや、この例えは蕎麦屋さんに悪いけど)、
「3営業日前になっても届かなかったら、また連絡をくれ」 (←いや、正しい訳は「またご連絡ください」です。 ^^;) というので、もうしばらく待つ身です。

ちなみに、この回答メールの1時間ほど前に、「チケットを発送しました」メールが来てました。
。。。うーん、なんか回答メールを送る前に、慌てて「発送しました」メールを送ったんじゃないの? と疑いつつ。。。

というのも、とある情報では、「チケットはまとめて日本に送られ、日本から配送される」ということだったのです。
でも、日本からの配送なら、「発送しました」メールは通常、営業時間内ですよね。
深夜の1時、2時とかに、チケット発送します?、メール送ります?
もしかしたら、日本からの「チケット発送しました」メールを受けて、CrowdSurgeが顧客にメールを送っているのかもしれないけれど。でも、配達記録の番号も知らせるというのに、そんなローテク?

ま、これは元の情報の真偽を確認していないので、何とも言えませんが。
でも、日本からの発送でないとしたら、アメリカかイギリスからの発送?! それはそれで心配です。
(CrowdSurgeはアメリカに3拠点、イギリスに1拠点です。)

私自身は、ポールのファンってほどではないので、見られなくても弁償さえしてくれれば諦めはつくけれど、ファンにとってはホントにヤキモキしますよね。。。

拍手[0回]

昨日の夕方、重たいソフトを立ち上げているせいか、キー入力がなかなか受け付けられない!と思っていたら、夜になって全くキーが聞かなくなり、
「あ、キーボードの電池切れだ」
と気づきました。^^;

以前、電池切れになったときは、ワイヤレスキーボードのアイコンに電池切れの警告表示が付いたと思ったのですが、いつのまにかアイコンが自体がなくなっていました。
何かの設定をしたあと、[終了] をクリックしてしまったのがいけなかったのでしょうか。

ま、ふだん使うソフトではないので良いのですが、電池切れの警告は出してほしかったなぁ、、、と。
仕事が終わった後だったから良かったものの、これが締め切りに追われているときだったら、めっちゃ焦っていますよ、きっと。

とりあえず、常に電池は常備しておきましょう。

拍手[0回]

昨日から、用語集を Idiom の用語データベースにインポートしようとして苦戦していましたが、なんとか成功しました。

ちょっと調べてみたところ、Idiom の翻訳キット (.xlz ファイル) は実は ZIP で圧縮されたアーカイブのようで、拡張子を .zip に変えて解凍すると、その中に、*.tbx と xcs.xml ファイルがあるようです。

Idiom の用語のインポートでは、XCS ファイルはオプションといいつつ、どうも、これがないと変換できないようなので、この xcs.xml を利用してインポートしようというわけです。
ただし、 xcs.xml の内容はいまひとつ理解できなかったため、これとセットになっていた .tbx ファイルに従って、用語集を TBX ファイルに変換することにしました。

元の用語集が Excel だったので、Excel で TBX への変換マクロを作成し、Idiom でインポート処理したところ、うまく登録できました!!
やれやれ。。。

今回は特定の XCS ファイルを指定することにしていますが、それほど特異な内容ではなさそうですので、できれば、ちゃんと XCS ファイルの内容を理解して、一般化したいですね~。

拍手[0回]

昨日の考察 (?) に基づき、Idiom の翻訳メモリをまとめておきました。
早い話が、同じクライアントからいただいた翻訳キットを展開し直して、1 つの翻訳メモリにインポートしました。
次回からはこの翻訳メモリに追加していく形にします。
ちょっと手間がかかりましたが、2度目に気づいただけマシと考えましょう。。。^^;

問題は、用語集のインポートですね。。。
TBX形式の用語集の作成に失敗したのかと思い、この用語集の拡張子を.tbxにして OmegaT のプロジェクトに入れてみましたが、全く問題なく動作しました。
つまり、TBX形式には問題ないんですよね。。。謎。

拍手[0回]

カレンダー
03 2025/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
最新コメント
[03/31 ハルリン]
[12/16 明風]
[07/22 明風]
[07/22 明風]
[01/25 文字起こし]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]