駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。
学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。
そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
ふだん会話文を翻訳することはほとんどないのですが、技術翻訳でも、たまに説明シナリオなどで会話が出てきます。
先日、そのような会話文が出てきたときのこと。
翻訳メモリには、くだけた会話文もあったので、堅苦しくないほうがよいのだろうと、会話らしい文章を心がけました。
そのとき、翻訳メモリには女性らしい言葉が使われていたのですが、この口調を保つのは難しそうだと判断し、男性ぽい言葉遣いにしました。
しかし、、、
シナリオの最後のまとめの文章を読んだら、her とありました。
はぁ⁈
げっ、相手の人は女性だったんだ! (~_~;)
文章だけなら、そのままでもいいのですが、もしかしたら、ソースにはイラストかアニメが付いているかもしれません。
というわけで、会話文は書き直しとなりました。
あぁ…。
最初によく読んでおけば良かったのですが。
ちょっと脱力しました。^_^;
先日、そのような会話文が出てきたときのこと。
翻訳メモリには、くだけた会話文もあったので、堅苦しくないほうがよいのだろうと、会話らしい文章を心がけました。
そのとき、翻訳メモリには女性らしい言葉が使われていたのですが、この口調を保つのは難しそうだと判断し、男性ぽい言葉遣いにしました。
しかし、、、
シナリオの最後のまとめの文章を読んだら、her とありました。
はぁ⁈
げっ、相手の人は女性だったんだ! (~_~;)
文章だけなら、そのままでもいいのですが、もしかしたら、ソースにはイラストかアニメが付いているかもしれません。
というわけで、会話文は書き直しとなりました。
あぁ…。
最初によく読んでおけば良かったのですが。
ちょっと脱力しました。^_^;
PR
翻訳で使用する Word ファイルはバイリンガルになっていて、原文が隠し文字になっていることが多いのですが、その原文をコピーしようとしてもできないということがありました。
いろいろ試してみましたが、隠し文字になっていると、コピーできないようですね。
[ファイル] - [オプション] - [表示] で、[隠し文字] のチェックをオンにすると、隠し文字を表示することはできるのですが、その文字列を選択してコピーしても、実際にはコピーできていません。
いったん、隠し文字の属性をオフにしてコピーする必要があるようです。
1) コピーする文字列を選択し、Ctrl + D キーを押して、[フォント] ダイアログボックスを表示します。
2) [隠し文字] のチェックをオフにします。
3) Ctrl + C キーでコピーします。
終了したら、再度、隠し文字を設定する必要があります。
ただし、状況によっては、最初にファイルをまるごとコピーして、コピーしたファイルで上記の操作を行うほうが安全かもしれません。
特に変更履歴付きで作業をしているときなど、上記の操作で余計な履歴が付いてしまうことがあるので。。。
(ふつうは、変更を元に戻せば、何も履歴は残らないはずなのですが、なぜか変な書式設定履歴が残ってしまうことが。。。これはこれで謎です。)
いろいろ試してみましたが、隠し文字になっていると、コピーできないようですね。
[ファイル] - [オプション] - [表示] で、[隠し文字] のチェックをオンにすると、隠し文字を表示することはできるのですが、その文字列を選択してコピーしても、実際にはコピーできていません。
いったん、隠し文字の属性をオフにしてコピーする必要があるようです。
1) コピーする文字列を選択し、Ctrl + D キーを押して、[フォント] ダイアログボックスを表示します。
2) [隠し文字] のチェックをオフにします。
3) Ctrl + C キーでコピーします。
終了したら、再度、隠し文字を設定する必要があります。
ただし、状況によっては、最初にファイルをまるごとコピーして、コピーしたファイルで上記の操作を行うほうが安全かもしれません。
特に変更履歴付きで作業をしているときなど、上記の操作で余計な履歴が付いてしまうことがあるので。。。
(ふつうは、変更を元に戻せば、何も履歴は残らないはずなのですが、なぜか変な書式設定履歴が残ってしまうことが。。。これはこれで謎です。)
#あえて書くほどのネタでもないのですが・・・。
Trados 2011 で作業をしているとき、翻訳済みのファイルが「レビュー中」と表示されることがあります。
ハンドオフ時にロックされている分節があると、このように表示されるので、「一部レビュー済みだから、翻訳が完了すると、レビュー中という表示になるのだろう」と思っていました。
ですが、先日、ロックされている分節もないのに、「レビュー中」になってしまいました。
「なんで???」と思ったのですが、そこは、ほれ、先日の「全分節が翻訳済なのにファイルステータスが翻訳中?」の応用ですよ。^^;
翻訳カウントをやり直したら、「翻訳済み」になりました。
しかし、これ、どういうバグなのでしょう?! ^^;
Trados 2011 で作業をしているとき、翻訳済みのファイルが「レビュー中」と表示されることがあります。
ハンドオフ時にロックされている分節があると、このように表示されるので、「一部レビュー済みだから、翻訳が完了すると、レビュー中という表示になるのだろう」と思っていました。
ですが、先日、ロックされている分節もないのに、「レビュー中」になってしまいました。
「なんで???」と思ったのですが、そこは、ほれ、先日の「全分節が翻訳済なのにファイルステータスが翻訳中?」の応用ですよ。^^;
翻訳カウントをやり直したら、「翻訳済み」になりました。
しかし、これ、どういうバグなのでしょう?! ^^;
カレンダー
06 | 2025/07 | 08 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 4 | 5 | ||||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
カテゴリー
最新コメント
[06/02 Cloudcounty.org]
[05/29 Circajewelry.com]
[05/22 Togel idn]
[03/31 ハルリン]
[12/16 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
最新記事
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア