忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。 学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。 そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7
先日、BS の「Japanology Plus」という番組を初めて観ました。
テーマが「城の修復」だったので、録画して見たのですが、この番組は海外向けに制作している番組で、すべて英語で放送されていました。

何せテーマが「城の修復」ですから、非常に面白かったのですが、天守のことを「キープ」と呼んでいるのが気になりまして、スマフォでググってみたら、「keep」に「天守閣」という意味があるではないですか!

天守のことを「donjon」と表現しているのは、城内の英語の説明で見たことがあるのですが、「keep」は初めて知りました。

こんな簡単な単語で「天守」を表現できるとは意外だったので、改めて辞書を引いてみましたが、確かに「天守閣」、「本丸」などと記載されていました。
しかし、厳密には天守閣は日本にしか存在しないわけで、なぜ「keep」が「天守閣」なのか気になります。
ロングマンの英英大辞典で調べてみると、以下のように記載されていました。

the fortified inner tower of a medieval casle; broadly a fortress, castle

なるほど、中世の城の内部にある要塞化された塔、、、って天守かな。。。
櫓も当てはまる気がしますが、天守を「keep」と呼ぶのは問題なさそうです。

さらに、英語版の Wikipedia によると、元々は「kype」という単語だったのが変化したようです。このサイトの絵を見ると、keep のイメージがよくわかります。

ちなみに、donjon は元々フランス語のようですね。

最後に、この番組、とても面白かったので、番組のサイトをリンクしておきます。
Japanology Plus:城の修復

拍手[0回]

PR
先日仕事中に、「direct report」を「直属の部下」と訳している TM に遭遇し、「えっ、それは意訳しすぎじゃない?!」と思ってしまいました。^^;

確かにその文脈では「直属の部下」が適切のように思えるのですが、自分の担当箇所は前後関係のわからない部分だったので、これを使っていいものかと悩んだのですが、辞書で調べてみたら、あっさり出てきました、「直属の部下」。^_^;

念のため、Webでも調べてみたら、Berlitzのサイトに解説がありました。

ちなみに、「report directly to ~」も同様に、「誰かの指導・監督下にある」、つまり、「その人が直属の上司である」という意味になるそうです。

とはいえ、その人が社長だったら、文字どおり「社長に直接報告する」という意味になるわけで、前後関係は重要かもしれません。相手が社長でも、「常に直接報告する」のであれば、やはり「直属の部下」なのでしょうし。。。時制と文脈の問題?

拍手[0回]

久しぶりに契約書の翻訳に挑戦中です。
だいぶ前に講座を受けて、講座が終了する頃にはだいぶコツをつかめた気がしていたのですが、なかなか波に乗れない感じです。

。。。でもって、逃避の休憩。^^;

拍手[1回]

このブログを始めたころは、「です・ます」体に少し苦手意識があったので、あえて「です・ます」体で書くことに決めていたのだが、久しぶりに記事を「である」体で訳していたら、どうも文末がしっくり来ない。-.-;
なんか、突き放したような冷たい文章になっている気がする。
文末のバリエーションも今ひとつである。

う~ん。。。

今度は「である体」の文章をもっと読もうかな。

拍手[0回]

先日、「show stopper」という言葉が出てきたのですが、まったく何のことだかわからず、手近な辞書を引いたら、「名演技」、「名優」などと書いてありました。

コンピュータの話に「名演技」って何だろう?
「ふりをする」とか「ごまかす」とか?

などと考えつつ、別の辞書(『英辞郎』)を引いたら。。。

【名-1】(ショーが一時中断されるほどの)拍手喝采の名演技

とありました。

なるほど!
「ショーを止めるヤツ」→「名演技」というわけですね。

さらに、続きを見ると、

【名-2】コンピュータの動作を停止させるバグ、〔ソフトウェアなどの〕致命的問題
 ◆演劇・音楽などでの用法と正反対に「最悪」「まるで駄目」を意味する。

とありました。

おお!
これなら、文脈に合います。

名演技でショーを止めるのは悪いことではないけれど、コンピュータの動作を止めるのは最悪、というわけで、使われる分野でまったく反対の印象の言葉になるのですね。

拍手[1回]

カレンダー
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3
6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
最新コメント
[04/24 Mossberg Shotguns]
[03/24 dab woods]
[02/03 tv.zfilm-hd.biz]
[12/20 situs judi online]
[07/22 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]