忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。 学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。 そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
[59]  [60]  [61]  [62]  [63]  [64]  [65]  [66]  [67]  [68]  [69
連休は天草、島原方面に向かったのですが、直前に「聞き込みローカル線」で佐敷城を見て、是非寄ってみたい!と、急遽予定を変更しました。

正直なところ、これほど石垣が残っているとは思ってなかったので、かなりテンション上がりました。

石垣好きのかたには、かなりお勧めしたい城です。



拍手[0回]

PR
久しぶりに本を処分しようと思ったのですが、いきなり躓きました。^^;

最近はスマフォで本を管理しているのですが、処分しようとしている本は、ほとんどスマフォで管理を始める前に買った本です。
そもそも本の管理を始めたのは、一度買った本を間違えてもう一度買ってしまう(^^;)のを防ぐためでもあるので、捨てる前に本を登録して、処分したことを記録しておこうと思いました。

アイデアは良かったと思うのですが、本の評価をどうするか、で悩みました。処分する本は、あまり面白くなかった本か、印象に残っていない本なので、評価「0」でもいいか、と思っていたのですが。。。

いきなり2冊目くらいで、登録済みの本に当たりました。記憶の中では、小説の構成というか、基本のアイデアが非常に面白かったものの、個々の話はそれほどでもなかったので、処分しようと思っていたのですが、登録データは「☆4つ」になっていました。@_@;

うーん、記憶違いでしょうか、登録間違いでしょうか。
連作集だったので、「それほどでもない」話もあったけれど、「やっぱり面白い」という話もあったのでしょうか。それとも、「この構成が面白い」という印象だったのでしょうか。感想は特に書いていないのでわかりません。

考えているうちに、ほかの本も含め、読み直したくなりました。^^;

ということで、記憶の曖昧な本を読み直しながら、処分する本を決めるということになりそうです。

これは当分、本を整理できないパターンですね。。。

拍手[0回]

今年も健康診断が無事終了。検査結果が出るのはまだ先ですが、すぐに出る結果では問題なしです。

ただ、不思議なのは身長が伸びていること。
3年ほど前の健診で身長が0.5cm伸びていて、「これは何かの間違いだろう」と思っていたのですが、今日測ったら、さらに0.5cm伸びてました!!
「えっ?!」と思わず声を上げ、「そんなに高いはずないんですけど」と言ったら、看護師さんがもう一度測ってくれましたが、やっぱり「あります!」ということでした。
どういうこと?!

拍手[0回]

時間ができたので、PC-Transer の文字化けについて再考しました。

結論としては次の手順です。

1) 原文をコピーして、秀丸エディタに貼り付ける。

2) UTF-8を指定してtxtファイルに保存する。

3) 秀丸マクロを実行する。

 マクロの例:
  replaceall "\u2013" , "-";
  replaceall "\u2014" , " - ";

  replaceall "\u2022" , "・";

  replaceall "\u00AE" , "(R)";
  replaceall "\u00A9" , "(C)";
  replaceall "\u2122" , "(TM)";

4) PC-Transerで、[UTF-8] を指定して読み込む。

PC-Transer のフィルター機能を使うことも考えましたが、うまく動作しなかったので(読み込んだ後にフィルターをかける仕様なのかな?)、やはり秀丸マクロに頼りました。

ちなみに、「PC-Transer の訳が使えるのか?」という疑問については、一言で言うなら、「使えません!」(^^;)

機械翻訳はかなり進んでいるとはいえ、やはり誤訳が多いので、PC-Transer の訳文は決して読まないようにしています。読むと、無意識に影響されて、誤訳のもとになるからです。

とはいえ、ツールは使いようです。
PC-Transer にはさまざまな機能が搭載されているので、うまく使えば効率アップにつながります。

拍手[0回]

翻訳ツールの指定がない場合は、PC-Transer を対訳エディタとして使ったりしています。
ツールの指定がある場合でも、複数の用語集を使い分ける場合は、PC-Transer を下訳として使うと便利です。

PC-Transer で時々困るのが、原文の文字化けです。
原文の英文に、2 バイト文字(?)のアポストロフィが入っていたり、TradeMark や Copyright のマークが入っていたり、ハイフンとは微妙に違う "-" が入っていたりすると、文字を認識できずに ? と表示されたり、アポストロフィが " f" に置き換わったりします。

例:


文字化けした場合は、手作業で直していたのですが、不便なので、対策を検討してみました。

まず、これらの文字は、秀丸エディタに貼り付けて保存しようとしても、S-JIS、JIS、EUC などでは保存できません。
UTF-8 か UTF-16 にする必要があります。

そこで、いったん、UTF-8 として保存し、PC-Transer に読み込むときにエンコードを [UTF-8] に指定してみましたが、結果的には、アポストロフィは読めましたが、後の 2 つは ? になりました。
UTF-16 でやってみても結果は同じでした。

次に、秀丸でエンコードを [欧文] にして保存したあと、PC-Transer でエンコードを [ASCII] のまま読み込むと、例のアポストロフィとハイフン(もどき)は読めましたが、™ は大文字の「TM」になりました。

ほかにもいろいろ試してみましたが、今のところ、上記の方法が一番妥当のようです。

つまり、

1) PC-Transer で原文が文字化けする場合、まず原文を秀丸エディタに貼り付け、エンコードを [欧文] にして保存する。

2) PC-Transer の [ファイルを開く] で、上記1) のテキストファイルを読み込む(エンコードは [ASCII] のまま)。

です。

ちなみに試したのは PC-Transer V20 です。
最新バージョンで改善されていればよいのですが。。。

拍手[0回]

カレンダー
07 2025/08 09
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21
26 27 28 29 30
31
最新コメント
[06/02 Cloudcounty.org]
[05/29 Circajewelry.com]
[05/22 Togel idn]
[03/31 ハルリン]
[12/16 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]