駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。
学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。
そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
電子書籍を利用しているという話は、ずいぶん前に書いた気がするのですが、最近特によく利用しています。
電子書籍って紙の本より安いことが多いのですよね。しかも、貯めたポイントを利用できたり、割引クーポンがあったりで、利用すれば利用するほど、さらに利用するようになるという、、、まぁ、思うツボにはまっている、とも言えます。^^;
ですが、電子書籍って実体がないせいか、読んだ本が印象に残りにくい気がします。
☆4つ以上付けたくなるような本なら(って私の基準ですが)、電子書籍でもしっかりタイトルを覚えていますが、☆3つくらいの「普通に面白かった本」って、「この本買ったっけ?」てな感じで、どうも印象が薄くなりがちです。
やっぱり実体って必要なのかなぁと思う今日この頃。。。
電子書籍って紙の本より安いことが多いのですよね。しかも、貯めたポイントを利用できたり、割引クーポンがあったりで、利用すれば利用するほど、さらに利用するようになるという、、、まぁ、思うツボにはまっている、とも言えます。^^;
ですが、電子書籍って実体がないせいか、読んだ本が印象に残りにくい気がします。
☆4つ以上付けたくなるような本なら(って私の基準ですが)、電子書籍でもしっかりタイトルを覚えていますが、☆3つくらいの「普通に面白かった本」って、「この本買ったっけ?」てな感じで、どうも印象が薄くなりがちです。
やっぱり実体って必要なのかなぁと思う今日この頃。。。
PR
以前、MultiTerm で用語集を統合する方法を確認したのですが、今回は翻訳メモリの統合方法を確認しました。
翻訳メモリは複数参照できるので、通常、統合する必要はないのですが、今回はちょっとした事情により必要になりました。
めったにやらない作業なので、忘れないようにメモしておきます。
1) [翻訳メモリ] ペインを開く。
2) [翻訳メモリのアップグレード] をクリックする。
3) [翻訳メモリのアップグレード] ウィンドウで必要な翻訳メモリのファイルを選択する。
各ファイルを指定する場合は、次の手順。
・[ファイル共有タイプの TM の追加] をクリック
・[ファイル名] の横にあるファイルの種類をクリックして、リストから [翻訳メモリ(*.sdltm)] を選択
・必要なファイルを選択
4) [次へ] をクリックする。
5) [各言語ペアの出力翻訳メモリを作成する] を選択して、[次へ] をクリックする。
6) [出力翻訳メモリ:] の一番上に表示されている「en-US_ja-JP」などが出力ファイル名となるので、この欄をクリックして所望のファイル名に修正する。
7) [終了] をクリックする。
8) エクスポート/インポートがエラーなく終了したことを確認し、[閉じる] をクリックする。
翻訳メモリは複数参照できるので、通常、統合する必要はないのですが、今回はちょっとした事情により必要になりました。
めったにやらない作業なので、忘れないようにメモしておきます。
1) [翻訳メモリ] ペインを開く。
2) [翻訳メモリのアップグレード] をクリックする。
3) [翻訳メモリのアップグレード] ウィンドウで必要な翻訳メモリのファイルを選択する。
各ファイルを指定する場合は、次の手順。
・[ファイル共有タイプの TM の追加] をクリック
・[ファイル名] の横にあるファイルの種類をクリックして、リストから [翻訳メモリ(*.sdltm)] を選択
・必要なファイルを選択
4) [次へ] をクリックする。
5) [各言語ペアの出力翻訳メモリを作成する] を選択して、[次へ] をクリックする。
6) [出力翻訳メモリ:] の一番上に表示されている「en-US_ja-JP」などが出力ファイル名となるので、この欄をクリックして所望のファイル名に修正する。
7) [終了] をクリックする。
8) エクスポート/インポートがエラーなく終了したことを確認し、[閉じる] をクリックする。
先日担当していた英語の文章に「based off」という表現が出てきました。前後の内容からして、これは「based on」の誤りではないかと思ったのですが、調べてみたところ、
based off (of) ~ = based on ~
でした!
手持ちの辞書には載っておらず、英辞郎 on the Web と Weblio 英和辞典くらいにしか載っていないのですが、ネットで調べていたら、結構悩んだ方がいるようで、いくつかのサイトがヒットしました。
on と off で何故同じ意味になるのかが気になるところですが、off of = from の意で、derived from との混同などの説(?)があるようです。ネイティブの方の意見でも、「そのようは表現はない」とする人と「TVで聞いた」と言う人がいて、かなり意見が分かれるようです。
とりあえず、「based on の誤りだと思いま~す」などとコメントしなくてよかったです。^^;
based off (of) ~ = based on ~
でした!
手持ちの辞書には載っておらず、英辞郎 on the Web と Weblio 英和辞典くらいにしか載っていないのですが、ネットで調べていたら、結構悩んだ方がいるようで、いくつかのサイトがヒットしました。
on と off で何故同じ意味になるのかが気になるところですが、off of = from の意で、derived from との混同などの説(?)があるようです。ネイティブの方の意見でも、「そのようは表現はない」とする人と「TVで聞いた」と言う人がいて、かなり意見が分かれるようです。
とりあえず、「based on の誤りだと思いま~す」などとコメントしなくてよかったです。^^;
カレンダー
03 | 2025/04 | 05 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
カテゴリー
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
最新記事
(03/18)
(02/28)
(02/25)
(02/06)
(02/05)
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア