「駆け出しの翻訳屋」として、学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、「いつまで駆け出しなんだ?!」と言っているうちに早、リタイア年齢に!
現在は、城めぐり、乗り鉄などの旅と読書の話がメインです。
先日、親戚から紫色のジャガイモをいただきました。
紫色のサツマイモは知っていますが、ジャガイモも紫色のがあるそうです。
普通のジャガイモと同じように料理すればよい、と言われたのですが。。。サツマイモなら、紅芋タルトとか、キンツバみたいなのとかありますが、紫色のジャガイモってどう料理しましょう?

↑とりあえず、皮をむいたところ。写真でみると、皮をむくまえのサツマイモっぽく見えます。皮をむく前は、もうちょっと黒く、色以外は普通のジャガイモです。
紫色のポテトサラダ、紫色の肉じゃが、紫色のジャガイモの入ったカレー。。。
いろいろ考えてみましたが、今一つ、作る気になれません。^^;
結局、紫色のジャーマンポテトに決定しました。
そこで、ジャーマンポテト用にスライス。
本当に中まで紫でした!! (写真では、牛肉のたたきのようにも見えますが。)

出来上がったジャーマンポテトは、やっぱり見た目がちょっとグロでした。
変な料理を作ったみたいに思われそうなので、写真はやめました(笑)。
あ、でも、味は普通にジャガイモでした。
美味しかった。(でも、この見た目は慣れそうにないです。)
紫色のサツマイモは知っていますが、ジャガイモも紫色のがあるそうです。
普通のジャガイモと同じように料理すればよい、と言われたのですが。。。サツマイモなら、紅芋タルトとか、キンツバみたいなのとかありますが、紫色のジャガイモってどう料理しましょう?
↑とりあえず、皮をむいたところ。写真でみると、皮をむくまえのサツマイモっぽく見えます。皮をむく前は、もうちょっと黒く、色以外は普通のジャガイモです。
紫色のポテトサラダ、紫色の肉じゃが、紫色のジャガイモの入ったカレー。。。
いろいろ考えてみましたが、今一つ、作る気になれません。^^;
結局、紫色のジャーマンポテトに決定しました。
そこで、ジャーマンポテト用にスライス。
本当に中まで紫でした!! (写真では、牛肉のたたきのようにも見えますが。)
出来上がったジャーマンポテトは、やっぱり見た目がちょっとグロでした。
変な料理を作ったみたいに思われそうなので、写真はやめました(笑)。
あ、でも、味は普通にジャガイモでした。
美味しかった。(でも、この見た目は慣れそうにないです。)
翻訳大学院の講義で、PC-Transer の活用方法を学んだのですが、実際の仕事では、さまざまなタグがあったりして、うまく使えないと思っていました。
しかし!、、、タグの部分を「翻訳しない」に設定するなど、うまく使えば下訳として使えました。最近、ちょっと活用を始めています。
一番便利なのは複数の用語集が使えることです。仕事で使う翻訳ツールは、Trados 以外にも独自ツール的なものがあるのですが、なかなか用語集が使えず、困っていました。ところが、PC-Transer で下訳すれば、簡単に用語集を参照できます。しかも、複数の用語集を設定できるので、クライアント指定の用語集から抜粋したもの、翻訳メモリで見つけたもの、自分なりに作成したものを分けて登録し、違う色で表示するようにしておくと、非常に便利です。
また、ツールによっては、1 文ごとに分節されず、長い文章が 1 つの分節に入っていることがあります。そんなときも、PC-Transer を対訳エディターとして使うと、1 文ずつ区切って、原文と訳文が左右に並ぶ形で作業できるので、訳抜けの心配もなく、非常に使いやすいです。
ただし、翻訳メモリのマッチ率の高い文章については、わざわざ PC-Transer にコピーするまでもないので、そのあたりは文章によって使い分けています。
文型メモリなども登録しておけば、さらに便利になるので、少しずつ進化させています。
しかし!、、、タグの部分を「翻訳しない」に設定するなど、うまく使えば下訳として使えました。最近、ちょっと活用を始めています。
一番便利なのは複数の用語集が使えることです。仕事で使う翻訳ツールは、Trados 以外にも独自ツール的なものがあるのですが、なかなか用語集が使えず、困っていました。ところが、PC-Transer で下訳すれば、簡単に用語集を参照できます。しかも、複数の用語集を設定できるので、クライアント指定の用語集から抜粋したもの、翻訳メモリで見つけたもの、自分なりに作成したものを分けて登録し、違う色で表示するようにしておくと、非常に便利です。
また、ツールによっては、1 文ごとに分節されず、長い文章が 1 つの分節に入っていることがあります。そんなときも、PC-Transer を対訳エディターとして使うと、1 文ずつ区切って、原文と訳文が左右に並ぶ形で作業できるので、訳抜けの心配もなく、非常に使いやすいです。
ただし、翻訳メモリのマッチ率の高い文章については、わざわざ PC-Transer にコピーするまでもないので、そのあたりは文章によって使い分けています。
文型メモリなども登録しておけば、さらに便利になるので、少しずつ進化させています。
カレンダー
| 05 | 2026/06 | 07 |
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 |
カテゴリー
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
某社の技術職からフリーランスのIT翻訳屋に転身。
「駆け出しの翻訳屋」と言っているうちに、早、リタイア年齢に!
現在は、読書、城めぐり、乗り鉄などの趣味に明け暮れています。
「駆け出しの翻訳屋」と言っているうちに、早、リタイア年齢に!
現在は、読書、城めぐり、乗り鉄などの趣味に明け暮れています。
最新記事
(05/18)
(05/03)
(05/01)
(04/17)
(03/10)
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア

