忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。 学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。 そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
[110]  [111]  [112]  [113]  [114]  [115]  [116]  [117]  [118]  [119]  [120
特許翻訳日英の最終試験は思った以上にボリュームがありました!
いろいろと用事があるので、まとめて5日の休みをとり、その間の1日をこの最終試験にあてるつもりでしたが、なんと2日以上かかってしまいました。^^;

請求項の翻訳はだいぶ慣れてきたのですが、本文は結構難しいときがあります。「修飾語句が多すぎるよー」と泣きたくなるところが。。。
とりあえずできたので、「もう、いいやー」と出してしまいたい気もしますが、一応、日を置いてから読み直しましょう。。。

しかし、、、こんなに時間がかかるようでは、やっぱり仕事にはできない気がしますね。
特許2件のそれぞれ一部抜粋で、2日半くらい。。。

気になったので、今、調べてみたら、約4000語と2800語でした。
あれ? 4000語の方が1日でできたはず。
専門用語の長さの問題でしょうか。。。

拍手[0回]

PR
すでに古い話になってしまいましたが、修了作品Ⅱの課題はなんと2日で返ってきました!
2週間ほどかかるという話だったのですが、最短で返ってきましたよ。

添削されたのを見たら落ち込むかと思っていましたが、自分で気にしていたところとは別のところを指摘されたりして、なかなか勉強になりました。文章の硬さ(柔らかさ)をどう制御するか、という話は非常に参考になりました。

というわけで、「やっぱり修了作品Ⅱはおもしろーい!」とわくわくしながら進めてます。

しかし、ちょっとペースはダウンしています。
というのは、最初に通読したときに、Chapter 6と7は「後半がちょっと難しい」、Chapter 9は「難しい」、Chapter 10は「難しい所あり」と感じていて、いよいよ最初の問題のChapter 6に入ってきたのです。
そして、案の定、ペースが落ちているというわけです。

ちなみに難しいと思ったところは、精読してみれば問題はなかったのですが(今のところ)、専門用語を確認したり、内容の裏付けを取ったりしてると、やっぱり時間がかかってしまうのですねぇ。。。

でも、まぁ、想定ペースの9割ほどですから、まだ何とか巻き返しは図れそう、、、かな。

拍手[1回]

Flash をアップデートしたら、Google Crome がくっついてきてしまいました。
「お、おまえか! 勝手に Google Crome をインストールしていたヤツは!」
と、前回 Google Cromeにはまったことを思い出したもの、ダウンロードを止めることができず、そのままインストールされてしまいました(なんで、キャンセル ボタンがないのでしょう?!)。

「Google Crome を入れたら、確かマクロが動かなくなったんだよね」と思って、再びアンインストールした後、前回の備忘録を読み返したところ、アンインストールしただけでは駄目で、Microsoft のFix Itを使わないといけなかったのでした。。。

というか、よーく読んだら、Google Crome のインストールが悪いわけではなく、アンインストールが問題を起こすのでした!!
つまり、インストールしてしまったら、そのまま置いておいて、標準のブラウザを IE に設定し直せばいいだけなのでした。

「あぁ……。学習しようよ」 (>自分)

拍手[0回]

どこまで書いたのかすっかり忘れてしまいましたが、特許翻訳日英講座の第16回課題が返ってきました。
とりあえず、最後2回は92点! まぁ、プロは100点取らないといけないのかもしれませんが、まずまずの出来ではないでしょうか。

とにかく、終わったことにホッとしました。
あとは最終試験を受けるだけです。

今月は、確定申告や家の用事もしないといけないので、月末に1週間休みを取ることにしました。
そのうち1日は、この最終試験にあてるつもりです。
もはや、早く終わってすっきりしたい気分です。^^;

拍手[0回]

今回のお仕事では、新しく訳文チェックツールが導入されました。
使い方は簡単そうなので、「まぁ、訳出できてからやってみればいいや~」と思っていたのですが、
いざ、使おうとしたら、「あら? 原文が必要なのに、原文がない?!」

そうです。バイリンガル ファイル(TTX) しか渡されていなかったんですね(TagEditor 指定のお仕事でした)。
原文ファイルも渡されていることはあるのですが、探してみても見当たらず、、、。

翻訳会社に聞いてみようかと思いましたが、TTX ファイルから抽出できるんじゃなかったっけ?、と思い、探してみました。
...が、記憶違いなのか、「訳文のみ保存」はありますが、「原文のみ保存」はありません。

あら? 

確かに、普通の状況では、最初に原文ありき、なわけで、「原文のみ保存」というのは必要ないですよね。
でも、どこかで見たような、、、と思って、試しに Trados 2011 を立ち上げてみたところ、ありました!
やっぱり、こういう状況で「原文のみ保存」が必要な人がいるのかもしれませんね。

ちなみに、TagEditor で訳出した TTX ファイルを、Trados 2011で読み込んでみると、
「見やすい!」と思いました。
Trados 2011 は使い慣れていないので、TagEditor の方がわかりやすい気がしていましたが、やっぱり同じファイルで比較すると、少なくとも見た目のわかりやすさは大幅に違いますね。

拍手[0回]

カレンダー
06 2025/07 08
S M T W T F S
1 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
最新コメント
[06/02 Cloudcounty.org]
[05/29 Circajewelry.com]
[05/22 Togel idn]
[03/31 ハルリン]
[12/16 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]