駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。
学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。
そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
先日、翻訳していたら、spiral という単語が出てきました。
何気なく、「らせん状の」と訳してしまったのですが、ふと、これでいいのかと思いました。
というのはCDのトラックの説明だったのですが、「らせん状のトラック」というと、螺旋階段のように3次元のものを想像しますよね?!
これは、「らせん」ではなく「渦巻き」ですよね。
ちなみに、英辞郎で「spiral」を引くと、
「渦巻き状の」
という表現も出てきました。
ついでに、
「《数学》〔二次元空間の〕らせん」
というのもあるのですが、一般的には「らせん」と言えば3次元ですよね。
ちなみついでに、「デフレ・スパイラル」とかの「スパイラル」も3次元のイメージですね。
念のため、「螺旋」を大辞泉で引いてみたら、
「巻き貝の殻のようにぐるぐると巻いているもの」
とあります。やはり3次元ぽいです。
試しに類語例解辞典で「螺旋」を引いてみたら、「渦」の項で、
・渦巻き
・螺旋
・とぐろ(!)
が出てきました。
この中で、
「『螺旋』は『渦』の中心を、その平面に対して、上または下に引っ張った形のもの」
と説明されていました。(おお、なんと素晴らしい説明!)
しかし、「螺旋」の類語で「とぐろ」が出てくるとは思いませんでした!
「とぐろ」と言えば、うーっ、ちょっと文字にするのも嫌な細長い生き物ですよね。
他に使いようがないように思うのですが、実際、辞典の説明でも他の使用例はありませんでした。
ただし、
「『とぐろを巻く』は、数人で、用もないのに、ある場所にたむろしている意で用いられることもある」
と書いてありました。^o^
#類語辞典って面白い。
何気なく、「らせん状の」と訳してしまったのですが、ふと、これでいいのかと思いました。
というのはCDのトラックの説明だったのですが、「らせん状のトラック」というと、螺旋階段のように3次元のものを想像しますよね?!
これは、「らせん」ではなく「渦巻き」ですよね。
ちなみに、英辞郎で「spiral」を引くと、
「渦巻き状の」
という表現も出てきました。
ついでに、
「《数学》〔二次元空間の〕らせん」
というのもあるのですが、一般的には「らせん」と言えば3次元ですよね。
ちなみついでに、「デフレ・スパイラル」とかの「スパイラル」も3次元のイメージですね。
念のため、「螺旋」を大辞泉で引いてみたら、
「巻き貝の殻のようにぐるぐると巻いているもの」
とあります。やはり3次元ぽいです。
試しに類語例解辞典で「螺旋」を引いてみたら、「渦」の項で、
・渦巻き
・螺旋
・とぐろ(!)
が出てきました。
この中で、
「『螺旋』は『渦』の中心を、その平面に対して、上または下に引っ張った形のもの」
と説明されていました。(おお、なんと素晴らしい説明!)
しかし、「螺旋」の類語で「とぐろ」が出てくるとは思いませんでした!
「とぐろ」と言えば、うーっ、ちょっと文字にするのも嫌な細長い生き物ですよね。
他に使いようがないように思うのですが、実際、辞典の説明でも他の使用例はありませんでした。
ただし、
「『とぐろを巻く』は、数人で、用もないのに、ある場所にたむろしている意で用いられることもある」
と書いてありました。^o^
#類語辞典って面白い。
PR
翻訳の仕事を受けたら、仕事のペースを決めて、スケジュール管理する必要があります。
そこで問題になるのが、進捗具合(つまり、何ワード進んだのか)を把握することです。
翻訳ツールによっては簡単に残りのワード数が表示されるものもあるのですが、そうでないものもあります。
小さいファイル(というか、作業ワード数の少ないファイル)がたくさんある場合は、ファイル単位で把握できるので問題ないのですが、大きなファイルで、しかも新規ではなくアップデート版の場合、いったいどのくらい進んでいるのかわかりにくいです。
いま作業中のファイルがまさにそんな把握しにくいファイルです。^^;
新規ファイルならば、ざっくりターム(分節)数で把握もできるのですが、作業対象外のタームが間にたくさんあるので、単純に、ターム番号/総ターム数 というわけにもいきません。
何かないかと探してみたら、、、
おお、タームの状態を調べるツールがちゃんと付いているじゃないですか?! ^^;
というわけで、今回初めて、このツールを元に進捗を把握! ^o^
しかし。。。
どうも昨日から進捗が速すぎる気がしてました。
翻訳メモリでヒットしないけれど、似た表現がたくさんあったので、そのせいかなと思っていたのですが、先程、このままいったら、今日中に終わってしまうというあり得ない状況を確認?!
そして、Excel の計算式に間違いがあることを発見。-.-;
ツールの結果から本日のワード数を計算する式を Excel に入れておいたのですが、その式が間違ってました。
初日は問題ないけれど、2日目以降に誤差がどんどん大きくなるようになっていました。^^;
(たいした計算式じゃないのに・・・)
というわけで、修正したら、いつもより、ちょっとだけ速いくらいのペースでした。
体感速度とだいたい合ってます。^o^
#結局、体感速度が一番信頼できる?!
そこで問題になるのが、進捗具合(つまり、何ワード進んだのか)を把握することです。
翻訳ツールによっては簡単に残りのワード数が表示されるものもあるのですが、そうでないものもあります。
小さいファイル(というか、作業ワード数の少ないファイル)がたくさんある場合は、ファイル単位で把握できるので問題ないのですが、大きなファイルで、しかも新規ではなくアップデート版の場合、いったいどのくらい進んでいるのかわかりにくいです。
いま作業中のファイルがまさにそんな把握しにくいファイルです。^^;
新規ファイルならば、ざっくりターム(分節)数で把握もできるのですが、作業対象外のタームが間にたくさんあるので、単純に、ターム番号/総ターム数 というわけにもいきません。
何かないかと探してみたら、、、
おお、タームの状態を調べるツールがちゃんと付いているじゃないですか?! ^^;
というわけで、今回初めて、このツールを元に進捗を把握! ^o^
しかし。。。
どうも昨日から進捗が速すぎる気がしてました。
翻訳メモリでヒットしないけれど、似た表現がたくさんあったので、そのせいかなと思っていたのですが、先程、このままいったら、今日中に終わってしまうというあり得ない状況を確認?!
そして、Excel の計算式に間違いがあることを発見。-.-;
ツールの結果から本日のワード数を計算する式を Excel に入れておいたのですが、その式が間違ってました。
初日は問題ないけれど、2日目以降に誤差がどんどん大きくなるようになっていました。^^;
(たいした計算式じゃないのに・・・)
というわけで、修正したら、いつもより、ちょっとだけ速いくらいのペースでした。
体感速度とだいたい合ってます。^o^
#結局、体感速度が一番信頼できる?!
修了作品Ⅱも後半に入っておりますが、修了作品の最後の確認に使っているのが「ドキュメントトーカ」です。
これは、文書の読み上げをしてくれるソフトです。
自分で音読もするのですが、やはり自分で読むと、内容を知っているだけに思い込みがあったりするので、第三者に読んでもらう代わりにドキュメントトーカを使ってます。
耳で聞いて内容が把握しにくいところは、やはり文章が少しわかりにくくなっているようです。
それと、複数の読み方のある漢字は、「えっ? そう読む?!」と思うような発見もあります。もちろん、トーカの設定の問題もありますが、「確かにこれは読み違いするわ!」というようなこともあります。紛らわしいところは、ふりがなを付けたり、ひらがなに変えたり、語順を考え直したりしています。
高性能な有料版もあるようですが、無料版でも十分に使えます。
ありがたいソフトです!
これは、文書の読み上げをしてくれるソフトです。
自分で音読もするのですが、やはり自分で読むと、内容を知っているだけに思い込みがあったりするので、第三者に読んでもらう代わりにドキュメントトーカを使ってます。
耳で聞いて内容が把握しにくいところは、やはり文章が少しわかりにくくなっているようです。
それと、複数の読み方のある漢字は、「えっ? そう読む?!」と思うような発見もあります。もちろん、トーカの設定の問題もありますが、「確かにこれは読み違いするわ!」というようなこともあります。紛らわしいところは、ふりがなを付けたり、ひらがなに変えたり、語順を考え直したりしています。
高性能な有料版もあるようですが、無料版でも十分に使えます。
ありがたいソフトです!
修了作品を校正ソフトでチェックしていたら、「疑似」と「擬似」の表記揺れがありました。
「疑似カラー」の「疑似」なのですが、「擬似」だと思っていたのに、辞書ソフトで「疑似」となっていたのをコピーしたらしく、用語集には「疑似」と「擬似」が混在していました!-.-;
「どっちが正しいのだろう?」と、大辞泉で調べてみたら、両方並列で記載されていました。
「擬態」は手偏の「擬」なので、「擬似」だと思っていましたが、ネットの情報によると、元々は「疑似」が正しく、その後、「擬似」も使われるようになったとのことでした。
もしかしたら「擬」が常用漢字じゃないので、「疑」で代用表記したのじゃないかと思っていたのですが、「擬」も常用漢字でした。^^;
しかし、表記揺れ防止の意味もある用語集なのに、登録するときに揺らぎがあったのではいけませんねぇ。。。^^;
登録するときにも気をつけなくては。。。
「疑似カラー」の「疑似」なのですが、「擬似」だと思っていたのに、辞書ソフトで「疑似」となっていたのをコピーしたらしく、用語集には「疑似」と「擬似」が混在していました!-.-;
「どっちが正しいのだろう?」と、大辞泉で調べてみたら、両方並列で記載されていました。
「擬態」は手偏の「擬」なので、「擬似」だと思っていましたが、ネットの情報によると、元々は「疑似」が正しく、その後、「擬似」も使われるようになったとのことでした。
もしかしたら「擬」が常用漢字じゃないので、「疑」で代用表記したのじゃないかと思っていたのですが、「擬」も常用漢字でした。^^;
しかし、表記揺れ防止の意味もある用語集なのに、登録するときに揺らぎがあったのではいけませんねぇ。。。^^;
登録するときにも気をつけなくては。。。
昨日、「朝イチ」で座り姿勢を正しくするというのを見て、「そうだ、モニタの高さ調整をせねば!」と思い立ちました。
家で翻訳をするようになってから、やたら腕が痛くなることが多くなり、リストレストを買ったり、椅子の高さを調整したり、足置き台を買ったりしていたのですが、最後にモニタの高さも調整せねば、、、と思ったまま、ついついそのままにしてました。^^;
結局、机の高さが高いのが原因だったようです。
会社では OA 机を使っていたのですが、たしか OA 机は普通の机より少し低かったと思います。今は普通の机を使っているので、これで PC 操作をすると、腕を上に上げるような姿勢になってしまうんですね。肘が 90 度に曲がるのがいいのですが、もっと鋭角に曲がっている状態です。
なので、肘が 90 度に曲がるように椅子の座面を上げました。
すると、今度は足が宙に浮く感じで、指先しか床につかないので、足置きを買いました。
これで腕と足の問題は解決したのですが、全体に上に移動してしまったので、今度は画面を見下ろす感じになってしまった、というわけです。
ですが、うちのモニタは高さ調整が組み立て式で面倒なので、ついつい放置してました。
でも、やっぱり、モニタが低いと猫背になりがちです。そうでなくても猫背なのに、ますますひどくなりそう、、、というか、なっていました。^^;
思い切って、モニタの高さ調整したら、、、
おおっ! 自然に背筋が伸びる気がする!
もっと早く調整しておけば良かったです。^_^;
家で翻訳をするようになってから、やたら腕が痛くなることが多くなり、リストレストを買ったり、椅子の高さを調整したり、足置き台を買ったりしていたのですが、最後にモニタの高さも調整せねば、、、と思ったまま、ついついそのままにしてました。^^;
結局、机の高さが高いのが原因だったようです。
会社では OA 机を使っていたのですが、たしか OA 机は普通の机より少し低かったと思います。今は普通の机を使っているので、これで PC 操作をすると、腕を上に上げるような姿勢になってしまうんですね。肘が 90 度に曲がるのがいいのですが、もっと鋭角に曲がっている状態です。
なので、肘が 90 度に曲がるように椅子の座面を上げました。
すると、今度は足が宙に浮く感じで、指先しか床につかないので、足置きを買いました。
これで腕と足の問題は解決したのですが、全体に上に移動してしまったので、今度は画面を見下ろす感じになってしまった、というわけです。
ですが、うちのモニタは高さ調整が組み立て式で面倒なので、ついつい放置してました。
でも、やっぱり、モニタが低いと猫背になりがちです。そうでなくても猫背なのに、ますますひどくなりそう、、、というか、なっていました。^^;
思い切って、モニタの高さ調整したら、、、
おおっ! 自然に背筋が伸びる気がする!
もっと早く調整しておけば良かったです。^_^;
カレンダー
08 | 2025/09 | 10 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |
カテゴリー
最新コメント
[06/02 Cloudcounty.org]
[05/29 Circajewelry.com]
[05/22 Togel idn]
[03/31 ハルリン]
[12/16 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア