「駆け出しの翻訳屋」として、学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、「いつまで駆け出しなんだ?!」と言っているうちに早、リタイア年齢に!
現在は、城めぐり、乗り鉄などの旅と読書の話がメインです。
先日担当していた英語の文章に「based off」という表現が出てきました。前後の内容からして、これは「based on」の誤りではないかと思ったのですが、調べてみたところ、
based off (of) ~ = based on ~
でした!
手持ちの辞書には載っておらず、英辞郎 on the Web と Weblio 英和辞典くらいにしか載っていないのですが、ネットで調べていたら、結構悩んだ方がいるようで、いくつかのサイトがヒットしました。
on と off で何故同じ意味になるのかが気になるところですが、off of = from の意で、derived from との混同などの説(?)があるようです。ネイティブの方の意見でも、「そのようは表現はない」とする人と「TVで聞いた」と言う人がいて、かなり意見が分かれるようです。
とりあえず、「based on の誤りだと思いま~す」などとコメントしなくてよかったです。^^;
based off (of) ~ = based on ~
でした!
手持ちの辞書には載っておらず、英辞郎 on the Web と Weblio 英和辞典くらいにしか載っていないのですが、ネットで調べていたら、結構悩んだ方がいるようで、いくつかのサイトがヒットしました。
on と off で何故同じ意味になるのかが気になるところですが、off of = from の意で、derived from との混同などの説(?)があるようです。ネイティブの方の意見でも、「そのようは表現はない」とする人と「TVで聞いた」と言う人がいて、かなり意見が分かれるようです。
とりあえず、「based on の誤りだと思いま~す」などとコメントしなくてよかったです。^^;
PR
この記事にコメントする
無題
このフレーズ、悩まされました。
私が記事にしたのはもう7年も前のことですが、英語圏でも個人サイトがポツポツある程度でした。
今あらためて検索すると、だいぶ増えているようですね。それでも、まだ正規の辞書で採用されている例は知りません。
ちょっとした言い間違い、あるいは若者言葉が定着する―日本語でもよくある現象なんだろうと思っています。
私が記事にしたのはもう7年も前のことですが、英語圏でも個人サイトがポツポツある程度でした。
今あらためて検索すると、だいぶ増えているようですね。それでも、まだ正規の辞書で採用されている例は知りません。
ちょっとした言い間違い、あるいは若者言葉が定着する―日本語でもよくある現象なんだろうと思っています。
Re:無題
コメント、ありがとうございます!
baldhatter さんの記事も読ませていただきました。
(実は引用させていただこうかと悩んだのですが、まさかご本人からコメントいただけるとは、恐縮です)
>今あらためて検索すると、だいぶ増えているようですね。それでも、まだ正規の辞書で採用されている例は知りません。
>
>ちょっとした言い間違い、あるいは若者言葉が定着する―日本語でもよくある現象なんだろうと思っています。
なるほど。。。
よく、広辞苑とかに若者言葉が載ると、「そんな言葉を辞書に載せるのか!」と思いますが、こういうことがあると、注釈付きでも正規の辞書に載せてくれたら、、、と思いますね。
baldhatter さんの記事も読ませていただきました。
(実は引用させていただこうかと悩んだのですが、まさかご本人からコメントいただけるとは、恐縮です)
>今あらためて検索すると、だいぶ増えているようですね。それでも、まだ正規の辞書で採用されている例は知りません。
>
>ちょっとした言い間違い、あるいは若者言葉が定着する―日本語でもよくある現象なんだろうと思っています。
なるほど。。。
よく、広辞苑とかに若者言葉が載ると、「そんな言葉を辞書に載せるのか!」と思いますが、こういうことがあると、注釈付きでも正規の辞書に載せてくれたら、、、と思いますね。
カレンダー
| 05 | 2026/06 | 07 |
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 |
カテゴリー
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
某社の技術職からフリーランスのIT翻訳屋に転身。
「駆け出しの翻訳屋」と言っているうちに、早、リタイア年齢に!
現在は、読書、城めぐり、乗り鉄などの趣味に明け暮れています。
「駆け出しの翻訳屋」と言っているうちに、早、リタイア年齢に!
現在は、読書、城めぐり、乗り鉄などの趣味に明け暮れています。
最新記事
(05/18)
(05/03)
(05/01)
(04/17)
(03/10)
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア

