忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。 学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。 そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
[42]  [43]  [44]  [45]  [46]  [47]  [48]  [49]  [50]  [51]  [52
Excel はもう何年も使っていますが、普段は表計算やグラフしか使わないので、意外と知らない機能があります。今日初めて知った機能は、[行列を入れ替える] です。

たとえば、翻訳メモリとのマッチ率で作業量(ワード数)が重み付けされる場合があります。その場合、翻訳会社さんからマッチ率の表が Excel で送られてくることがあるのですが、自分でもマッチ率を確認しようとすると、Trados や memoQ の解析結果と、送付されてきた Excel 表とで、行と列が逆になっている場合があります。

単純に数値を確認するだけであれば、ちょっと比較しにくいだけですが、2 つの Excel を合わせて何か作業をしたい場合は困ります。

実際にそのような作業をすることは稀なので、今までは必要なら手作業で並べ替えていましたが、「たしか行と列を入れ替える Excel の関数があったなぁ」と思って調べてみたら、関数など使わなくても、コピペのときに行と列を入れ替えるオプションがあるではないですか!^^;

というわけで、その手順を忘れないようにメモっておきます。

1) たとえば、下図のように、Excel に出力した解析結果の必要箇所をコピーします。
2) 貼り付ける箇所(左上のセル)を選択し、右クリックして [貼り付けのオプション] の中から [行列を入れ替える] を選択します。
3) すると、下図のように、貼り付けた結果は行と列が逆になります。

なんだ、簡単なことでした。

拍手[0回]

PR
今頃、、、ですが、夏休みの写真をアップしようと思って忘れていました。^^;

はい、瀬戸大橋アンパンマントロッコ号に乗ってきました!


アンパンマン、、、お子様向けじゃないか?! と思ったのですが、瀬戸大橋をトロッコで渡ると聞いたら、乗り鉄の血が騒ぎ(?)、つい予約してしまいました。
車内は当然のように小さなお子様連れの家族ばかり。。。^^;
特に普通車(トロッコは坂出-児島間のみで、その他の区間は普通車に乗ります)は、いかにも小さなお子様向けに作られていて、あちこちにアンパンマンやバイキンマンがいます。

でも、いざトロッコ車両に移ったら、阿鼻叫喚、、、いやいや、狂喜乱舞の大騒ぎで、大人 2 人組がいることなど誰も気にしません。^o^

トロッコといっても、透明のフェンスが付いているので、落ちる心配はなく、立ち上がれば視界が広がり、風が気持ちよいです。足元の景色も見えたりします。


これはお子様連れでない方にもお勧めです。

拍手[0回]

MultiTerm は案件によって、使ったり使わなかったり、なのですが、使う場合は、
・クライアントから支給された用語集を MultiTermに変換する
・案件ごとに、自分で登録するための用語集を作成する
という方針で使用しています。

「自分で登録するための用語集」は、クライアントごとに作成してもいいようなものですが、同じクライアントであっても分野によって違う用語を使用する場合がありますし、用語の訳語が変更される場合もあるので、基本的に案件ごとに作成しています。

しかし、自分で作成した小さな用語集がだんだんたまっていくので、たまにはクライアントごとに統合しようと思いました。

MultiTerm どうしの用語集は簡単に統合できるのかと思いきや、、、どうやら、一度エクスポートしてからインポートするしかないようです。-.-;

そして、一番心配していたのは、重複する用語をどう整理したらよいかという問題だったのですが、これについては、ちゃんとツールが用意されていました。
以下はその手順です。

1) MultiTerm の [ホーム] タブで、[詳細検索]-[重複している用語の検索] を選択すると、[検索結果] に重複している用語が表示される。
2) [検索結果] でエントリを確認し、完全に重複している場合は片方を削除する。重複しているエントリの訳語が異なる場合は、以下の手順でそれらを結合する。

3) [検索結果] で結合するエントリを選択し、[参照] タブをクリックして、もう一方のエントリも、Ctrl キーを押しながら開く。

4) 結合するエントリがすべて開いている状態で、[編集] の [開いているすべてのエントリを現在のエントリ タブに結合します] を選択する。
5) 結合されたことを確認し、[変更を保存して編集モードを終了します] をクリックする。

6) 結合されたエントリを削除する。

拍手[1回]

会社を辞めて、翻訳の仕事をしようと思った理由はいろいろあるのですが、その中でも
・在宅でできる
・時間の融通がきく
という点は大きなポイントでした。

「在宅」に関しては、正確には「出社しなくてよい」のがポイントでした。
たとえば、しばらく実家に滞在しなければならなくなったときでも、翻訳の仕事ならノート PC を持ち込んで「実家でもできる!」と思いました。
でも、この点に関しては「ちょっと違うかも」とすぐに気づきました。^_^;

翻訳作業の場合、PC のパワー(演算性能)はそれほど必要ないのですが、メモリ量、I/O 速度などはかなり必要です。翻訳ツール自体がメモリ容量を必要とすることもありますし、そもそも Trados などのツール以外にも、ブラウザ、辞書、QA ツールなどを同時に立ち上げることが多いので、生半可なノート PC だと処理の遅さにイライラします。

それに画面の大きさも、ノート PC では厳しいですよね。ま、これは外付けのディスプレイを使えばいいだけの話ですが。。。


もちろん、一口に翻訳の仕事といってもいろいろあるので、たとえば書籍のようにまとまった量の翻訳であれば、やる作業を絞って対応することは可能かもしれません。

でも、作業環境って重要ですよね。
ノート PC で作業するつもりが、「あ~っ!あのツールがない!」とか「あのデータベースを忘れた!」とかで困ることがありそうです。
そういうところからクラウド移行という話が出てくるのだと思いますが、機密保持の点からすると、クラウドにデータを置くのはためらわれます。

と、まぁ、なんで今さら...な話なんですが、^^;
最近ちょっと仕事のやり方を考え直していて、改めて思ったことを書いてみました。

拍手[2回]

また、ブログ更新がだいぶ止まっていました。^^;

もともと、翻訳学習のモチベーションを維持するために始めたブログなのですが、翻訳の仕事を始めたら、書きたいことがあっても書けなかったり、ひたすら愚痴になりそうだったりで、なかなか書くのがむずかしいことがあります。^_^;

今はちょっと仕事の受け方を考え直し始めたところなのですが、、、
うーむ、これも本人しかわからない愚痴愚痴になりそうなので、頭の中を整理できたら書くことにしましょう。。。

さて、今日は健康診断の結果を受け取りに行ってきましたが、またコレステロールが増えていました。;_;
前回は、「血圧も高くないし、糖尿の心配もないので、問題ない」と言われたのですが、今回は「前回よりだいぶ数値が高いので、念のため、動脈硬化の検査をしましょう」と言われました。

検査は後日なのですが、動脈硬化の心配もさることながら、「検査」と言われて、「痛くないですか」と聞いてしまった自分に、「子どもかっ?!」と情けなくなりました。^_^;
はい、頚動脈エコー検査なので、その点はまったく心配ありません。(ていうか、小さな子どもじゃないんだから...)

拍手[0回]

カレンダー
07 2025/08 09
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21
26 27 28 29 30
31
最新コメント
[06/02 Cloudcounty.org]
[05/29 Circajewelry.com]
[05/22 Togel idn]
[03/31 ハルリン]
[12/16 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]