駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。
学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。
そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
以前、ロックされた分節がある場合の翻訳カウントについて書いたのですが、最後の確認方法が「翻訳中」の分節数と「ロック済み」分節数の一致のみという点が少々気になっていました。
場合によっては、「翻訳中」のままロックされた分節と、確定してロックされた分節が混じっていることもあるからです。
それで、ふと、翻訳完了後にもう一度ファイルの解析をすれば、「ロック済み」以外の分節がすべて100%一致になって、完了していることをもう少し確実に確認できるのでは、、、と思いました(まぁ、これも間接的な確認ではあるのですが)。
が、、、結論から言うとNGでした(^^;)。
どうしてうまくいかないのだろう、と調べてみたところ、一番多いのは型番のような英数字の羅列1つだけの分節です。こういう分節は、たとえば数字が違っていても、数字を置き換えたものが100%一致として提示されるのですが、それを確定しても新たなデータとしてTMには書き込まれないようです。そのため、ファイルの解析では、99%一致などになってしまいます。
次に多いのがタグを含む分節です。タグを含む分節はTMに書き込まれていても、ファイルの解析では99%一致とかになってしまいます。
なかなかうまくいかないものです。
やはり、翻訳カウントについても、「ロック済み」の分節を別にカウントする機能が欲しいですね。
場合によっては、「翻訳中」のままロックされた分節と、確定してロックされた分節が混じっていることもあるからです。
それで、ふと、翻訳完了後にもう一度ファイルの解析をすれば、「ロック済み」以外の分節がすべて100%一致になって、完了していることをもう少し確実に確認できるのでは、、、と思いました(まぁ、これも間接的な確認ではあるのですが)。
が、、、結論から言うとNGでした(^^;)。
どうしてうまくいかないのだろう、と調べてみたところ、一番多いのは型番のような英数字の羅列1つだけの分節です。こういう分節は、たとえば数字が違っていても、数字を置き換えたものが100%一致として提示されるのですが、それを確定しても新たなデータとしてTMには書き込まれないようです。そのため、ファイルの解析では、99%一致などになってしまいます。
次に多いのがタグを含む分節です。タグを含む分節はTMに書き込まれていても、ファイルの解析では99%一致とかになってしまいます。
なかなかうまくいかないものです。
やはり、翻訳カウントについても、「ロック済み」の分節を別にカウントする機能が欲しいですね。
PR
この記事にコメントする
カレンダー
03 | 2025/04 | 05 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
カテゴリー
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
最新記事
(03/18)
(02/28)
(02/25)
(02/06)
(02/05)
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア