忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。 学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。 そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
[12]  [13]  [14]  [15]  [16]  [17]  [18]  [19

先日、ATOK を導入しました。
翻訳の効率アップについてちょっと調べていて、いろんな方のサイトなどを参考にさせていただいたのですが、やっぱり ATOK は入れるべきかな、と思いました。
(知っている方にとっては、当たり前な情報だと思いますが。^^;)
もちろん ATOK の存在は知っていましたが、根がケチな性分なので、ただで使えるものがあるのに、わざわざ買うなんてと思っておりました。^^;

でも、思い出したのです。以前、漢字の変換ミスに気づいたときに、再変換しようとして、「あれ? 再変換機能ってなかったっけ?」と思ったり、「昔は学習機能で、直前に使ったフレーズがすぐに変換候補に出てこなかったっけ?」と思ったり・・・。

そういえば、再変換機能が使えたのは、むかーし、ATOK (というか、一太郎) を使っていたときではなかったか、と思い当たりました。そう、会社の標準ワープロソフトが Word に決定される前、いろんなワープロソフトが混在していた時代、、、というか、まだ Windows でもなかった時代 (^_^;)のことです。

というわけで、思い切って、ATOK を導入しました。^o^
まだ、使い方に慣れていないですが、予測変換が早いだけでも助かります。

ところで、問題はこの後です。

ATOK を導入してから Word を終了するたびに、「MultiTerm9.dotm を保存しますか」というメッセージが出るのです。

MultiTerm9.dotm というのは、Trados の Word アドインです。タイミング的に ATOK が怪しいと思いつつ、どうしたら良いのかがわかりません。ちなみに、MultiTerm のアドインを削除すると、今度は「Trados8.dotm を保存しますか」メッセージが出るようになります。Trados の Word アドインを全部削除すると、出なくなります。

気持ち悪いなぁ、と思って、ネットで情報を検索していたら、あずるさんのサイト (「翻訳修行中ー試行錯誤の日々ー」)にたどり着きました。

「おお! やっぱり ATOK!」

というわけで、ATOK 拡張ツールを削除し、おかげさまで、無事問題解決しました。
こういうとき、ネットの情報ってありがたいですね。
あずるさんに、感謝、感謝!

拍手[0回]

PR
最近、PC-Transer で翻訳の効率アップを図っていることは以前に書きましたが、今回は原文編集についてちょっと調べました。

仕事では xml ファイルを翻訳することが多いので、元の xml ファイルから不要なタグなどを削除して、これを PC-Transer の入力としているのですが、xml 上ではピリオドなしの文があるため、そのまま読み込むと PC-Transer では次の文章とくっついてしまいます。
「1行1文読み込み」のスクリプトを使えば、ピリオドのあるなしに関係なく、改行で分割されるのですが、逆に、改行までに複数の文章があるときに、分割されず、使いにくいという問題があります。

両者のいいとこ取りをしたいと思って、マニュアルを読んでみたところ、原文を読み込むときの制御コードが用意されていました! (ヘルプを探しても見つからなかったのですが、紙のマニュアルにありました。)

・文の強制分割は \|
・文の分割抑制は \_
(\ はYenマークなのですが、環境によってはバックスラッシュで表示されるかもしれません…)

改行部分に、「\|」というコードを入れておけば、原文を読み込むときに、ピリオドなどの文の終わりを示す文字とともに、改行でも文が分割されます。
というわけで、原文 xml ファイルから不要なタグなどを削除し、上記の制御コードを追加する秀丸マクロを作成しました。
これで、原文読み込みの問題は解決です!

もう一つ、便利な原文編集は(厳密には編集じゃないですが)、一括フレーズ指定です。
必要なタグは残しているのですが、そのままでは文の構造が正しく認識されないので、
 <tag>タグ内のフレーズ</tag>
の全体をフレーズ指定するのですが、1 つずつ指定するのが面倒と思っていたところ、一括フレーズ指定で、正規表現が指定できました。つまり、
 <tag>.*</tab>
を指定して、「名詞句」や「翻訳しない」に設定しておけば、文書内のすべての<tag>タグが一度に設定できます。
いろいろなタグがあるので、これもマクロで設定できれば嬉しいのですが、残念ながら、「翻訳しない」以外は原文編集ではできないようです。

拍手[0回]

対訳文が既にあって、その中から用語を用語集に登録するという作業をすることがあります。そんなとき、対訳文のウィンドウから原語のフレーズをコピーして、用語集のウィンドウに貼り付け、また対訳文のウィンドウに戻って、訳語のフレーズをコピーし、用語集のウィンドウに貼り付けるということをします。
この作業は、ときどきやるだけなら何ということもない作業ですが、場合によってはとても面倒に感じられます。一度に 2 つのフレーズをコピーしておいて、そのあと、まとめてペーストできないものか、、、と思っていました。

きっと何かツールがあるはず、探してみよう、、、と思っていたのですが。。。

あら? そういえば、去年受講した「翻訳者のためのテキスト処理入門」で、何かクリップボード関係のフリーソフトを教えてもらったような?!

、、、と思い出しました。

そう、クリップアウト2000 というフリーソフトです。

久しぶりに起動してみたら、いろいろと使えそうです。

講座で使ったあと、ずっと利用していればいいようなものですが、単に勉強するだけだと、せっかくの便利ツールもあまり必要に感じられなかったりして、「そのうち使えるかも」と思いながら放置していることがあります。^^;

最近になって、講義メモを読み返して、調べなおすことが結構あります。
このあたりの講座、当初思った以上に、役立っているかも!!

拍手[0回]

以前、複数の用語集の扱いについて書いたとき、csv ファイルから Excel ファイルへの変換がうまくいかないことがあると書いたのですが、その状況についてまとめておきます。(自分の備忘録として、^^;)

csv から xls(x) への変換で失敗するのは、行数の多いファイルのようです。

65535 行 を超えるファイルの場合、xls ではサポートされていないので、変換に失敗します。

xlsx であれば、変換できるのですが、保存した後に再度開こうとすると、ファイルが壊れているというメッセージが出ます。復元を選択すると、開きますが、その際、XML パーツを削除したというメッセージが出ます。その後は問題なく開くのですが、何を削除されたかがよくわからず、心配になるというわけです。

前回問題になったファイルでは「計算プロパティ」に関する XML パーツが 2 つ以上あるために削除されたようです。「計算プロパティ」?! データの中に計算式と解釈されたところがあるのでしょうか? そうだとしても、プロパティ…?!

いずれにしても、csv ファイルのまま秀丸マクロで検索する方が早いので、Excel への変換を検討するのはやめることにしました。^^;
 

拍手[0回]

なんだかんだと、今週は忙しく仕事をしております。

先日、また用語集ではまってしまいました。
クライアントから渡された用語集が複数あるのですが、1つずつ開いて検索するのは大変なので、エクスプローラーの検索機能で、フォルダ内の用語集をすべて検索するようにしていたのですが、この方法だとヒットしないことがあるのですよね。
以前失敗してわかっていたはずなのですが、久々にこれにはまってしまいました。^^;
このところ、複数の用語集を検索することが少なかったもので、うっかり不確実な方法で検索してしまいました。

しかし、、、いくつもある用語集を一度に検索する方法はないのでしょうか?
ExcelGrep.xls というフリーのソフト(マクロ)を見つけ、これを使えばフォルダ内のすべての Excel ファイルを検索できることはわかったのですが、csv ファイルが検索できないんですよね。
マクロのコードを修正して、csv ファイルを検索するようにしたつもりが、うまく動作せず。。。

仕方がないので、秀丸マクロでフォルダ内の全 csv ファイルを検索するようにしました。

ただ、渡される用語集は Excel ファイルだったり、csv ファイルだったりするので、2回は検索が必要です。

どちらかのフォーマットに統一するよう、変換しておいた方がいいのですが、これがまた悩みどころです。
データの中に ", " (カンマ) が混じっている可能性があるので、csv ファイルに統一するのは難しいと判断したのですが、なぜか csv から xls(x) への変換でも失敗するファイルがあるのです。復元すると開くのですが、なんとなく気もち悪いので、変換したファイルを "正" として扱う気がしません。

うーん。。。

拍手[0回]

カレンダー
03 2025/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
最新コメント
[03/31 ハルリン]
[12/16 明風]
[07/22 明風]
[07/22 明風]
[01/25 文字起こし]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]