忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。 学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。 そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
[9]  [10]  [11]  [12]  [13]  [14]  [15]  [16]  [17
今週は、仕事に追われてあまり勉強しませんでしたが、先週中にとりあえず作成しておいた課題を見直し、提出しました。
技術翻訳講座は最終の提出課題です!あとは最終試験を残すのみ!
そして、翻訳ビジネス起業講座は、記念すべき(?)第1回課題です。第1回は、なぜ、どのような翻訳者を目指すのか、改めて考えて、まとめるという課題なので、むずかしくはないですが、どのように評価されるか、楽しみ(?)です。

明日からは夏休みその1です。^o^

拍手[0回]

PR
このところコンスタントにブログを書いている気がしますが、何故かというと、暇だからです。^^;
来るはずの仕事が来なかったため、少々(いえ、かなり?)暇です。

先日、初めて Amelia のプロフィール検索で仕事の依頼が来たのですが(といっても、まずはトライアルを受けてからの話なので、最終的に依頼を貰えたかは今となっては不明ですが)、ちょっと今は仕事が詰まっているから、と断ってしまいました。こんなことなら断らなきゃ良かった、というのは「後悔先に立たず」ってやつですね。

まぁ、でも、仕事もさることながら、勉強も進めなければいけないので、今の段階で無理して仕事を詰めるのはやめよう、というのが自分なりの方針だったはず。これはこれで良いのです。もともとは、翻訳大学院を 2 年で卒業するという目標だったのが、仕事が忙しくなったので、2 年を「3 年以内」に延ばしてしまっていますから。

ただ、せっかく時間ができたのに、あまり勉強していないのが問題なわけです。理由は、やはり、課題がなかなか返却されないので、次に進む気がしない、というのが大きいですね。特許翻訳日英は、第 5 回講義まで進んでいますが、まだ第 1 回の課題が返却されていません。;_;

でも、もうあと一頑張りのはず。技術翻訳講座は、ほぼ最終試験を残すのみとなっていますので、あとは特許翻訳日英講座のほかに、あと 2 単位とれば、修了作品に入れます! 修了作品が決まった直後は、早く翻訳したくて仕方なかったのですが、あれから、早1 年近くが経ってしまったのですねぇ。

というわけで、今日の決意(?!)
「翻訳ビジネス起業(法人化)実務」講座を始めるぞ!

これが修了作品前の最後の 2 単位です。翻訳大学院では、翻訳技術そのものだけではなく、こうした実務講座もあるのです(1 年次には、権利保護関係の講座が必修でしたし)。
翻訳講座と違って、面白いかどうかはまだわかりませんが、こんな講座は普通の翻訳通信講座では受けられそうもないので、受講してみます!

拍手[0回]

機械などで、余裕を持たせるという意味で、「遊びがある」などと言いますよね。この場合の「遊び」を英訳すると、どうなるのでしょう?
ある文献を調べていたら、この「遊び」を「play」と訳していました。かなり信頼度の高い文献なのですが、「これは誤訳じゃない?」と思ってしまいました。

ところが!!
これは全く私の無知でした。ランダムハウス英和大辞典で play を調べてみたところ、「(機械部品などの)稼働空間, 余裕(slack);(ハンドルなどの)遊び」とありました! 例文として、
「His car's steering wheel has very little play. (彼の車のハンドルには遊びがほとんどない。)」
が挙げられていました。 
英辞郎で見ても、
「(動く者同士やロープなどの)遊び、ゆるみ」
というのがあります。

この「遊び」も「play」なんですね。
英語圏でも日本語圏でも、この「遊び」のイメージ(というか語源?)は同じなんですね。

拍手[0回]

技術翻訳の課題が返ってきました。あまり直されていないので、一瞬良いのかと思いましたが、やっぱりちょっと自然な日本語になっていないところがあり、ぎりぎりの評価 B でした (あぁ、90点台は遠い…)。

しかし、4 週間前に提出した特許翻訳日英の課題はいまだに返ってきません。2 週間前に課題 2 も提出しましたが、当然これも返ってきません。うーん、なんともすっきりしません。今やっている課題 4 が完成しても、まだ音沙汰がないなら、とりあえず課題 3 も出してしまおうという気になってきました。ほんとは、添削内容を見てから提出したいのですが、このペースでは学習計画自体が破たんしてしまいそうなので。

少なくとも 2 週間で返却してほしいですよね。そのペースでも、終了するのに8 カ月かかってしまうのですから。

拍手[0回]

うーん、どうしたことでしょう。最近、返却が早くなったと思っていた技術翻訳の課題が返ってきません。よっぽど直すところが多くて先生が閉口しているのでしょうか?!

しかし、受講を始めたばかりの特許翻訳日英も一向に返ってきません。こちらは2週間以上経っているのですが。まぁ、そういえば、特許翻訳英日のときも、最初は1か月近く返って来なくて、問い合わせた方がいいのかしらん、などと思ったくらいだったから、そんなものなのかもしれません。

それか、サーバーダウンの影響?! しかし、ほぼ復旧はしたことだし、復旧に先生方がかり出されるってこともないでしょうから、たまたまそういうタイミングだっただけでしょうか。それか、先生の添削は済んでいるけれど、事務処理が通ってないとか?!

それにしてもサーバーの復旧は時間がかかりましたねぇ。やっぱり、ファーストサーバでしょうか? 時期がぴったり合っていたので、そうかなぁ、と勝手に思っているのですが。
ネット上のデータが保障されないというのはわかる気がしますが、メンテナンスのミス(バグ)でデータ消失させておいて、「データ復旧は不可能」と発表するのは、結構な度胸です。とはいえ、できないものをできると言うわけにもいかないでしょうけれど。

拍手[0回]

カレンダー
03 2025/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
最新コメント
[03/31 ハルリン]
[12/16 明風]
[07/22 明風]
[07/22 明風]
[01/25 文字起こし]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]