駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。
学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。
そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
技術翻訳の課題が返ってきました。あまり直されていないので、一瞬良いのかと思いましたが、やっぱりちょっと自然な日本語になっていないところがあり、ぎりぎりの評価 B でした (あぁ、90点台は遠い…)。
しかし、4 週間前に提出した特許翻訳日英の課題はいまだに返ってきません。2 週間前に課題 2 も提出しましたが、当然これも返ってきません。うーん、なんともすっきりしません。今やっている課題 4 が完成しても、まだ音沙汰がないなら、とりあえず課題 3 も出してしまおうという気になってきました。ほんとは、添削内容を見てから提出したいのですが、このペースでは学習計画自体が破たんしてしまいそうなので。
少なくとも 2 週間で返却してほしいですよね。そのペースでも、終了するのに8 カ月かかってしまうのですから。
しかし、4 週間前に提出した特許翻訳日英の課題はいまだに返ってきません。2 週間前に課題 2 も提出しましたが、当然これも返ってきません。うーん、なんともすっきりしません。今やっている課題 4 が完成しても、まだ音沙汰がないなら、とりあえず課題 3 も出してしまおうという気になってきました。ほんとは、添削内容を見てから提出したいのですが、このペースでは学習計画自体が破たんしてしまいそうなので。
少なくとも 2 週間で返却してほしいですよね。そのペースでも、終了するのに8 カ月かかってしまうのですから。
PR
図書館員や古書店店主が事件を解決するミステリーというのが、ちょっとブーム(?)だったりしましたが、この本はどちらかというとメタ・ミステリーです。古書店に集まるメンバーが日常のささやかな謎を解くのですが、謎解きよりもむしろ、その話の中に出てくるミステリー本の話が面白いと思います。
ミステリー本の話が出てくるとなると、ネタバレが心配とか、マニアック過ぎてわからないとか、不安な要素もありますが、この本はちょうど読書心をくすぐる感じで、とてもいいです。というか、読みたい本や読み直したい本がたくさん出てきて、困るくらいです。^o^
ミステリーはたくさん読むのですが、結構ネタを忘れてしまうんですね。ときどき、本の整理をしていて、「この本、どんな内容だっけ?」とページをめくってみたら、読み進むうちに、「そうだ、そうだ。そんな展開だった。」と思い出すのですが、結末までは思い出せず、結局最後まで読み直してしまった、などということは多々あります。^^;
何度でも楽しめるので、ある意味、経済的?
でも、読み直したい本がどこにあるのか探すのが大変です。
この本はまだ半分くらいしか読んでいないのですが、既に読み直したくなった本が10冊くらいは出てきたでしょうか。さすがに「十角館の殺人」などはネタまでしっかり覚えていますが、面白かったことは覚えているけれど、どんなどんでん返しだったか、思い出せないものがたくさんあるということです。
さて、まずは本を探しだせるのか、それとも図書館に行ったほうが早いか、、、、ですね。
ミステリー本の話が出てくるとなると、ネタバレが心配とか、マニアック過ぎてわからないとか、不安な要素もありますが、この本はちょうど読書心をくすぐる感じで、とてもいいです。というか、読みたい本や読み直したい本がたくさん出てきて、困るくらいです。^o^
ミステリーはたくさん読むのですが、結構ネタを忘れてしまうんですね。ときどき、本の整理をしていて、「この本、どんな内容だっけ?」とページをめくってみたら、読み進むうちに、「そうだ、そうだ。そんな展開だった。」と思い出すのですが、結末までは思い出せず、結局最後まで読み直してしまった、などということは多々あります。^^;
何度でも楽しめるので、ある意味、経済的?
でも、読み直したい本がどこにあるのか探すのが大変です。
この本はまだ半分くらいしか読んでいないのですが、既に読み直したくなった本が10冊くらいは出てきたでしょうか。さすがに「十角館の殺人」などはネタまでしっかり覚えていますが、面白かったことは覚えているけれど、どんなどんでん返しだったか、思い出せないものがたくさんあるということです。
さて、まずは本を探しだせるのか、それとも図書館に行ったほうが早いか、、、、ですね。
うーん、どうしたことでしょう。最近、返却が早くなったと思っていた技術翻訳の課題が返ってきません。よっぽど直すところが多くて先生が閉口しているのでしょうか?!
しかし、受講を始めたばかりの特許翻訳日英も一向に返ってきません。こちらは2週間以上経っているのですが。まぁ、そういえば、特許翻訳英日のときも、最初は1か月近く返って来なくて、問い合わせた方がいいのかしらん、などと思ったくらいだったから、そんなものなのかもしれません。
それか、サーバーダウンの影響?! しかし、ほぼ復旧はしたことだし、復旧に先生方がかり出されるってこともないでしょうから、たまたまそういうタイミングだっただけでしょうか。それか、先生の添削は済んでいるけれど、事務処理が通ってないとか?!
それにしてもサーバーの復旧は時間がかかりましたねぇ。やっぱり、ファーストサーバでしょうか? 時期がぴったり合っていたので、そうかなぁ、と勝手に思っているのですが。
ネット上のデータが保障されないというのはわかる気がしますが、メンテナンスのミス(バグ)でデータ消失させておいて、「データ復旧は不可能」と発表するのは、結構な度胸です。とはいえ、できないものをできると言うわけにもいかないでしょうけれど。
しかし、受講を始めたばかりの特許翻訳日英も一向に返ってきません。こちらは2週間以上経っているのですが。まぁ、そういえば、特許翻訳英日のときも、最初は1か月近く返って来なくて、問い合わせた方がいいのかしらん、などと思ったくらいだったから、そんなものなのかもしれません。
それか、サーバーダウンの影響?! しかし、ほぼ復旧はしたことだし、復旧に先生方がかり出されるってこともないでしょうから、たまたまそういうタイミングだっただけでしょうか。それか、先生の添削は済んでいるけれど、事務処理が通ってないとか?!
それにしてもサーバーの復旧は時間がかかりましたねぇ。やっぱり、ファーストサーバでしょうか? 時期がぴったり合っていたので、そうかなぁ、と勝手に思っているのですが。
ネット上のデータが保障されないというのはわかる気がしますが、メンテナンスのミス(バグ)でデータ消失させておいて、「データ復旧は不可能」と発表するのは、結構な度胸です。とはいえ、できないものをできると言うわけにもいかないでしょうけれど。
前回、Trados 2011 ではタグの内容ごと別のエディターにコピーすることができない、と書いたのですが、理解不足で過剰に悩んでいたらしきことが判明しました。^^;
問題は、受け取ったプロジェクトの原文が .idml ファイルだったことですね。InDesign ドキュメントらしいということはわかったのですが、それ以上のことはわからないまま、作業しました。^^;
実際、Trados 2011 上では、原文のファイルフォーマットを気にする必要はなく、フォントの変更やリンクのタグが入っているなぁ、という認識くらいで作業はできました。
ただ、このタグが他のアプリケーションへコピーできなかったため、他の仕事でリンク先の確認が必要なときなど面倒だなと心配していたのです。
.idml ファイルについて調べてみたところ、.zip アーカイブになっているとのことで、実際、拡張子を .zip に変更して解凍してみたところ、多数の .xml ファイルが出てきました(Word の .docx ファイルのようなものですね)。Trados 2011 上で気になったタグの部分を調べてみたところ、元の IDML ファイルでは、もっと複雑なタグになっていて、Trados 2011 側では、これを意味がわかる程度に簡略化して表示していることがわかりました。つまり、Trados 上で表示しているようなタグ+テキストは、原文には存在しなかったのです。何となく、タグ+テキストでコピーできない理由がわかったような気がしました。
そこで、タグ内容の確認が必要になる、別のクライアントの .xml ファイルを、Trados 2011 のプロジェクトにしてみたところ、全く問題はないことがわかりました。タグごとに分節化されるので、何のタグなのかは確認しないといけませんが、作業上問題となることはなさそうです(このままだと、TagEditor の方が断然使いやすそうですが、これについては別途使い方を勉強しましょう)。
今のところ、タグのマークで表示されるものは、Trados 2011 でタグ化されたもののようです。
やっぱり、もっと Trados 2011 を理解しないといけませんね。
問題は、受け取ったプロジェクトの原文が .idml ファイルだったことですね。InDesign ドキュメントらしいということはわかったのですが、それ以上のことはわからないまま、作業しました。^^;
実際、Trados 2011 上では、原文のファイルフォーマットを気にする必要はなく、フォントの変更やリンクのタグが入っているなぁ、という認識くらいで作業はできました。
ただ、このタグが他のアプリケーションへコピーできなかったため、他の仕事でリンク先の確認が必要なときなど面倒だなと心配していたのです。
.idml ファイルについて調べてみたところ、.zip アーカイブになっているとのことで、実際、拡張子を .zip に変更して解凍してみたところ、多数の .xml ファイルが出てきました(Word の .docx ファイルのようなものですね)。Trados 2011 上で気になったタグの部分を調べてみたところ、元の IDML ファイルでは、もっと複雑なタグになっていて、Trados 2011 側では、これを意味がわかる程度に簡略化して表示していることがわかりました。つまり、Trados 上で表示しているようなタグ+テキストは、原文には存在しなかったのです。何となく、タグ+テキストでコピーできない理由がわかったような気がしました。
そこで、タグ内容の確認が必要になる、別のクライアントの .xml ファイルを、Trados 2011 のプロジェクトにしてみたところ、全く問題はないことがわかりました。タグごとに分節化されるので、何のタグなのかは確認しないといけませんが、作業上問題となることはなさそうです(このままだと、TagEditor の方が断然使いやすそうですが、これについては別途使い方を勉強しましょう)。
今のところ、タグのマークで表示されるものは、Trados 2011 でタグ化されたもののようです。
やっぱり、もっと Trados 2011 を理解しないといけませんね。
今朝は、夏休みの旅行に備え、JR九州の観光列車「海幸山幸」の指定を取りにいきました。9時過ぎに駅の窓口に行ったら、「10時からなんで、9:50くらいに来てもらったら、空いてれば受け取ってもらえるかも」と言われ、時間をつぶして、10時前に再び窓口へ。
今度は、「3分前ですねぇ」と言いながら、端末に入力してくれ、わざわざ電話で時報を確認しながら(たぶん)、10時ジャストに処理してくれました!
というわけで、朝からとっても達成感にあふれた休日となりました。
ちなみに今日は仕事もないので、のんびり技術翻訳の第15回を勉強中。うーん、しかし、エネルギーとか化学とか内容が難しくて、ちょっとつらい。
今度は、「3分前ですねぇ」と言いながら、端末に入力してくれ、わざわざ電話で時報を確認しながら(たぶん)、10時ジャストに処理してくれました!
というわけで、朝からとっても達成感にあふれた休日となりました。
ちなみに今日は仕事もないので、のんびり技術翻訳の第15回を勉強中。うーん、しかし、エネルギーとか化学とか内容が難しくて、ちょっとつらい。
カレンダー
06 | 2025/07 | 08 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 4 | 5 | ||||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
カテゴリー
最新コメント
[06/02 Cloudcounty.org]
[05/29 Circajewelry.com]
[05/22 Togel idn]
[03/31 ハルリン]
[12/16 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
最新記事
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア