忍者ブログ
Admin / Write / Res
「駆け出しの翻訳屋」として、学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、「いつまで駆け出しなんだ?!」と言っているうちに早、リタイア年齢に! 現在は、城めぐり、乗り鉄などの旅と読書の話がメインです。
[92]  [93]  [94]  [95]  [96]  [97]  [98]  [99]  [100]  [101]  [102
ポールのチケットは結局、昨日も届かず。。。
サポートセンターに連絡して、「約束どおり will call チケットを用意してくれ」と頼みました。

過去2回は夜中のうちに (向こうは午前中) 返事が来ていたのですが、今朝は返信がなく、一瞬焦りました。
それもそのはず、向こうはまだ日曜日が始まったところなのでした。-.-;

「ほんとに直前になってしまうなぁ、大丈夫かな」と思っていたら、チケット購入者全員への一斉メール (らしきもの) が届き、お詫びとチケットの受け取り方法が英語/日本語で記載されていました。 (やれやれ。。。)


ところで、will call という言葉は、今回初めて知りました。^^;
翻訳の仕事をしている (しようとしている) くせに、単語力がかなり弱いのです。
もっともっと英文を読まなくては。。。

will call という単語を英辞郎で引いてみると、

「留め置き、客が内金を支払って予約購入した商品(の保管部門)」

とありました。チケットの場合は「留め置き」というより「現地引き渡し」というほうがわかりやすいですね。
ちなみに、ランダム英和大辞典では、

「留め置き商品:商店、デパートで客がふつう内金を支払って予約した品」

となっていました。
なるほど、、、いわゆる「お取り置き」ですね。

……「取り置き」より「留め置き」の方が正しい表現ですか?!
気になったので、今度は「大辞泉」で調べてみました。^^;

留め置き:
1) その状態にそのままとめておくこと。
2) 取り調べなどのために人を帰さずにとめておくこと。
3) 「留め置き郵便」の略。

取り置き:
1) とっておくこと。また、そのもの。とっておき。
2) かたづけること。処分。処置。
3) 葬ること。埋葬。

うーん。。。
「お取り置き」は文字通り、1) の「とっておくこと」でしょうね。。。
「留め置き」も1)で「他の人には売らずに、とめておく」ってことですかね。

拍手[0回]

PR
寺岡呼人さんのGolden Circle Vol.18に行ってきました。
ミスチルの桜井さんと小田さんが目当てです。

小田さんは、
言葉にできない(with寺岡さん)

ラブ突(with寺岡さん、桜井さん)
を歌いました。
あと、アンコールで出演者全員で、YESーNo
も歌いました。

拍手[0回]

久々の江戸城登城。


清水門と田安門を見に行きましたが、両方とも修復工事中でした。(;_;)

拍手[0回]

ポールのチケットがいまだ届かず、再度問い合わせしました。
明日までに届かなかったらwill callチケットを発行してくれるそうです。
will callチケットは当日引き渡しのチケットだそうです。相棒の話によると、身分証とコンファームメールと、支払いに使ったクレジットカードで受け取れるようです。
やれやれ。

拍手[0回]

いろいろなことが片付かないまま、怒涛の2週間に突入してしまいました。
正確には10日⁈

とりあえず、今日は奥田民生さんのライブ!

拍手[0回]

カレンダー
03 2026/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
最新コメント
[12/27 Rgo365]
[06/02 Cloudcounty.org]
[05/29 Circajewelry.com]
[05/22 Togel idn]
[03/31 ハルリン]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
某社の技術職からフリーランスのIT翻訳屋に転身。
「駆け出しの翻訳屋」と言っているうちに、早、リタイア年齢に!
現在は、読書、城めぐり、乗り鉄などの趣味に明け暮れています。
バーコード
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]