忍者ブログ
Admin / Write / Res
「駆け出しの翻訳屋」として、学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、「いつまで駆け出しなんだ?!」と言っているうちに早、リタイア年齢に! 現在は、城めぐり、乗り鉄などの旅と読書の話がメインです。
[61]  [62]  [63]  [64]  [65]  [66]  [67]  [68]  [69]  [70]  [71
久しぶりに本を処分しようと思ったのですが、いきなり躓きました。^^;

最近はスマフォで本を管理しているのですが、処分しようとしている本は、ほとんどスマフォで管理を始める前に買った本です。
そもそも本の管理を始めたのは、一度買った本を間違えてもう一度買ってしまう(^^;)のを防ぐためでもあるので、捨てる前に本を登録して、処分したことを記録しておこうと思いました。

アイデアは良かったと思うのですが、本の評価をどうするか、で悩みました。処分する本は、あまり面白くなかった本か、印象に残っていない本なので、評価「0」でもいいか、と思っていたのですが。。。

いきなり2冊目くらいで、登録済みの本に当たりました。記憶の中では、小説の構成というか、基本のアイデアが非常に面白かったものの、個々の話はそれほどでもなかったので、処分しようと思っていたのですが、登録データは「☆4つ」になっていました。@_@;

うーん、記憶違いでしょうか、登録間違いでしょうか。
連作集だったので、「それほどでもない」話もあったけれど、「やっぱり面白い」という話もあったのでしょうか。それとも、「この構成が面白い」という印象だったのでしょうか。感想は特に書いていないのでわかりません。

考えているうちに、ほかの本も含め、読み直したくなりました。^^;

ということで、記憶の曖昧な本を読み直しながら、処分する本を決めるということになりそうです。

これは当分、本を整理できないパターンですね。。。

拍手[0回]

PR
今年も健康診断が無事終了。検査結果が出るのはまだ先ですが、すぐに出る結果では問題なしです。

ただ、不思議なのは身長が伸びていること。
3年ほど前の健診で身長が0.5cm伸びていて、「これは何かの間違いだろう」と思っていたのですが、今日測ったら、さらに0.5cm伸びてました!!
「えっ?!」と思わず声を上げ、「そんなに高いはずないんですけど」と言ったら、看護師さんがもう一度測ってくれましたが、やっぱり「あります!」ということでした。
どういうこと?!

拍手[0回]

時間ができたので、PC-Transer の文字化けについて再考しました。

結論としては次の手順です。

1) 原文をコピーして、秀丸エディタに貼り付ける。

2) UTF-8を指定してtxtファイルに保存する。

3) 秀丸マクロを実行する。

 マクロの例:
  replaceall "\u2013" , "-";
  replaceall "\u2014" , " - ";

  replaceall "\u2022" , "・";

  replaceall "\u00AE" , "(R)";
  replaceall "\u00A9" , "(C)";
  replaceall "\u2122" , "(TM)";

4) PC-Transerで、[UTF-8] を指定して読み込む。

PC-Transer のフィルター機能を使うことも考えましたが、うまく動作しなかったので(読み込んだ後にフィルターをかける仕様なのかな?)、やはり秀丸マクロに頼りました。

ちなみに、「PC-Transer の訳が使えるのか?」という疑問については、一言で言うなら、「使えません!」(^^;)

機械翻訳はかなり進んでいるとはいえ、やはり誤訳が多いので、PC-Transer の訳文は決して読まないようにしています。読むと、無意識に影響されて、誤訳のもとになるからです。

とはいえ、ツールは使いようです。
PC-Transer にはさまざまな機能が搭載されているので、うまく使えば効率アップにつながります。

拍手[0回]

翻訳ツールの指定がない場合は、PC-Transer を対訳エディタとして使ったりしています。
ツールの指定がある場合でも、複数の用語集を使い分ける場合は、PC-Transer を下訳として使うと便利です。

PC-Transer で時々困るのが、原文の文字化けです。
原文の英文に、2 バイト文字(?)のアポストロフィが入っていたり、TradeMark や Copyright のマークが入っていたり、ハイフンとは微妙に違う "-" が入っていたりすると、文字を認識できずに ? と表示されたり、アポストロフィが " f" に置き換わったりします。

例:


文字化けした場合は、手作業で直していたのですが、不便なので、対策を検討してみました。

まず、これらの文字は、秀丸エディタに貼り付けて保存しようとしても、S-JIS、JIS、EUC などでは保存できません。
UTF-8 か UTF-16 にする必要があります。

そこで、いったん、UTF-8 として保存し、PC-Transer に読み込むときにエンコードを [UTF-8] に指定してみましたが、結果的には、アポストロフィは読めましたが、後の 2 つは ? になりました。
UTF-16 でやってみても結果は同じでした。

次に、秀丸でエンコードを [欧文] にして保存したあと、PC-Transer でエンコードを [ASCII] のまま読み込むと、例のアポストロフィとハイフン(もどき)は読めましたが、™ は大文字の「TM」になりました。

ほかにもいろいろ試してみましたが、今のところ、上記の方法が一番妥当のようです。

つまり、

1) PC-Transer で原文が文字化けする場合、まず原文を秀丸エディタに貼り付け、エンコードを [欧文] にして保存する。

2) PC-Transer の [ファイルを開く] で、上記1) のテキストファイルを読み込む(エンコードは [ASCII] のまま)。

です。

ちなみに試したのは PC-Transer V20 です。
最新バージョンで改善されていればよいのですが。。。

拍手[0回]

今年も早、後半戦に入りましたね。

今年から、事業所得として確定申告しようと、売掛金の管理台帳も付けているのですが、その管理台帳を見てみると、今年の上半期の収入がすでに去年の収入を超えているということに気づきました!
(@_@;)

もうびっくりです。最近働き過ぎな気がしていましたが、本当に働き過ぎていたのでしょうか。^_^;

2 社の仕事を、微妙に重なったスケジュールで受けて、週末も仕事するハメになったりしていたので、そのせいかとも思いましたが、そんな緊迫したスケジュールがそれほど頻繁にあったわけではないので、ちょっと謎でした。

落ち着いて考えてみると、理由の 1 つは、去年の年末の仕事が年明けに納品だったので、上半期の収入といいつつ、実際にはほぼ 7 カ月の収入になっていることでした。

ただ、その分を差し引いても、やっぱり 2 倍近いペースなので、さらに調べてみると、去年の上半期は意外と仕事のない日がポツポツとありました。去年の下半期から、2 社目の翻訳会社さんの依頼が増え、それ以来、ほぼ仕事のない日がないという状態になっていました。

ということは、翻訳会社さんへの登録を 2 社に増やしたのが成功ということでしょうか。
一方の仕事を受けると、もう一方の仕事を断ることも増えるので、「うーん、この状態はどうなんだ?!」とストレスに感じることも多くなりましたが、「この期間はもう仕事を受けられません」という宣言をしておくと、その次の仕事を早めに段取りして渡してくれることも増えたような気がします。これはホントにありがたいことです。

ちなみに、このペースは去年の下半期から始まったということがわかったので、「2 倍近いペース」はここまでですね。^_^;
最終的に去年の 1.5 倍になればいいというところでしょうか。
それでも私にとってはすごいことです。

拍手[1回]

カレンダー
03 2026/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
最新コメント
[12/27 Rgo365]
[06/02 Cloudcounty.org]
[05/29 Circajewelry.com]
[05/22 Togel idn]
[03/31 ハルリン]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
某社の技術職からフリーランスのIT翻訳屋に転身。
「駆け出しの翻訳屋」と言っているうちに、早、リタイア年齢に!
現在は、読書、城めぐり、乗り鉄などの趣味に明け暮れています。
バーコード
ブログ内検索
P R
忍者AdMax
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]