忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。 学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。 そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
[63]  [62]  [61]  [60]  [59]  [58]  [57]  [56]  [55]  [54]  [53
翻訳大学院の講義で、PC-Transer の活用方法を学んだのですが、実際の仕事では、さまざまなタグがあったりして、うまく使えないと思っていました。
しかし!、、、タグの部分を「翻訳しない」に設定するなど、うまく使えば下訳として使えました。最近、ちょっと活用を始めています。

一番便利なのは複数の用語集が使えることです。仕事で使う翻訳ツールは、Trados 以外にも独自ツール的なものがあるのですが、なかなか用語集が使えず、困っていました。ところが、PC-Transer で下訳すれば、簡単に用語集を参照できます。しかも、複数の用語集を設定できるので、クライアント指定の用語集から抜粋したもの、翻訳メモリで見つけたもの、自分なりに作成したものを分けて登録し、違う色で表示するようにしておくと、非常に便利です。

また、ツールによっては、1 文ごとに分節されず、長い文章が 1 つの分節に入っていることがあります。そんなときも、PC-Transer を対訳エディターとして使うと、1 文ずつ区切って、原文と訳文が左右に並ぶ形で作業できるので、訳抜けの心配もなく、非常に使いやすいです。

ただし、翻訳メモリのマッチ率の高い文章については、わざわざ PC-Transer にコピーするまでもないので、そのあたりは文章によって使い分けています。

文型メモリなども登録しておけば、さらに便利になるので、少しずつ進化させています。

拍手[1回]

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret(管理人のみ表示)
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11
14 15 16 17 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
最新コメント
[03/24 dab woods]
[02/03 tv.zfilm-hd.biz]
[12/20 situs judi online]
[07/22 明風]
[07/22 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]