忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。 学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。 そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
[100]  [97]  [96]  [95]  [94]  [93]  [92]  [91]  [90]  [89]  [88
最近、PC-Transer で翻訳の効率アップを図っていることは以前に書きましたが、今回は原文編集についてちょっと調べました。

仕事では xml ファイルを翻訳することが多いので、元の xml ファイルから不要なタグなどを削除して、これを PC-Transer の入力としているのですが、xml 上ではピリオドなしの文があるため、そのまま読み込むと PC-Transer では次の文章とくっついてしまいます。
「1行1文読み込み」のスクリプトを使えば、ピリオドのあるなしに関係なく、改行で分割されるのですが、逆に、改行までに複数の文章があるときに、分割されず、使いにくいという問題があります。

両者のいいとこ取りをしたいと思って、マニュアルを読んでみたところ、原文を読み込むときの制御コードが用意されていました! (ヘルプを探しても見つからなかったのですが、紙のマニュアルにありました。)

・文の強制分割は \|
・文の分割抑制は \_
(\ はYenマークなのですが、環境によってはバックスラッシュで表示されるかもしれません…)

改行部分に、「\|」というコードを入れておけば、原文を読み込むときに、ピリオドなどの文の終わりを示す文字とともに、改行でも文が分割されます。
というわけで、原文 xml ファイルから不要なタグなどを削除し、上記の制御コードを追加する秀丸マクロを作成しました。
これで、原文読み込みの問題は解決です!

もう一つ、便利な原文編集は(厳密には編集じゃないですが)、一括フレーズ指定です。
必要なタグは残しているのですが、そのままでは文の構造が正しく認識されないので、
 <tag>タグ内のフレーズ</tag>
の全体をフレーズ指定するのですが、1 つずつ指定するのが面倒と思っていたところ、一括フレーズ指定で、正規表現が指定できました。つまり、
 <tag>.*</tab>
を指定して、「名詞句」や「翻訳しない」に設定しておけば、文書内のすべての<tag>タグが一度に設定できます。
いろいろなタグがあるので、これもマクロで設定できれば嬉しいのですが、残念ながら、「翻訳しない」以外は原文編集ではできないようです。

拍手[0回]

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret(管理人のみ表示)
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11
14 15 16 17 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
最新コメント
[03/24 dab woods]
[02/03 tv.zfilm-hd.biz]
[12/20 situs judi online]
[07/22 明風]
[07/22 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]