忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。 学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。 そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
[209]  [208]  [207]  [206]  [205]  [204]  [203]  [202]  [201]  [200]  [199
以前、Word の数式タグが OmegaT でうまく扱えない場合があると書いたのですが、Trados 2011 ではどうなるかを試してみました。

  
  <2013.10.28 追記>
  上記のタグの件、私の勘違いで、別のエラーかもしれません。
  後で試したら、再現しなかった箇所がありました。


元の Word の文書は次のようなものです。



座標の中の x、y、z、-x、-y、-z をわざと数式にしています。

これを OmegaT で訳すと、次のようになります。



細かいタグに分かれていますよね。
このタグの間に余分に半角スペースを入れないと、訳文が正常な Word 文書にならなかったのです(Word で開けないファイルになる)。


今回、これを Trados 2011 で訳してみました。

まず、原文は下図のようになり、数式全体が1つのオブジェクトとして扱われています。



したがって、訳文も次のように入力できます。



訳文をプレビューしても、まったく問題ありませんでした。

というわけで、数式タグがおかしくなるというのは、OmegaT だけの問題のようです。

やはり、フリーソフトの限界でしょうか。
軽いのが気に入っていたのですが。。。

拍手[0回]

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret(管理人のみ表示)
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11
14 15 16 17 20
21 22 24 25 26 27
28 29 30
最新コメント
[04/24 Mossberg Shotguns]
[03/24 dab woods]
[02/03 tv.zfilm-hd.biz]
[12/20 situs judi online]
[07/22 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]