忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋です。 日々躓いてばかりの生活をちょっと綴ってみます。
[183]  [182]  [181]  [180]  [179]  [178]  [177]  [176]  [175]  [174]  [173
修了作品の4回目の課題は速攻で返ってきました。^o^

electroform=電鋳する、という言葉が出てきて、何となく意味はわかるので、ついついそのままにしていましたが、「訳注してますか?」と指摘を受けてしまいました。^^;

確かにこれは訳注が必要です。そう思って、改めて『マグローヒル科学技術用語大辞典』を調べてみたら、
「型の上に金属を電着して,部品を成形すること.」
とあります。

・・・今度は、「電着」がわかりません。同じ辞典で調べてみたら、
「金属のイオンを含む溶液から,その金属を陰極上に析出させる電解プロセス.電気めっきと電鋳がある.」

・・・難しすぎます。-.-; しかも、電鋳に戻っています。

気を取り直して、今度は『大辞泉』で「電鋳」を調べてみたら、
「電気鋳造の略」。

・・・「なんだ、電気鋳造で良かったの?」と思いました。

電気鋳造なら訳注も必要ないかもしれません。でも、念のため、電気鋳造を調べてみました。
「電気めっきを応用して、原型と同じ形状を複製する方法。」

おっ、これです! これで良いのではないでしょうか!!

念のため、Web でも調べてみましたが、某社のHP では、
「電鋳とはJISでは(電気めっきによる金属製品の」製造、もしくは複製法とされ、・・・」
となっていました。

どうやら、これでOKのようです。しかも、業界では「電気鋳造」より「電鋳」を使うほうが多いようですので、「電鋳」のまま、上記の訳注をつけることにしました。

とりあえず、4回目も無事終了です!
(6回で終わりです。2/3まで終了!)

拍手[0回]

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret(管理人のみ表示)
カレンダー
09 2017/10 11
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
最新コメント
[03/29 baldhatter]
[03/22 Vipulthin]
[10/21 Parthkun]
[10/21 mariko(猫先生)]
[09/13 smilealways]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。通信制の翻訳大学院で学びながら、翻訳の仕事を開始。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
カウンター
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]