忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。 学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。 そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
[146]  [145]  [144]  [143]  [142]  [141]  [140]  [139]  [138]  [137]  [136
特許翻訳日英講座の最終試験の評価が返ってきました。
ちょっと前に返ってきていたのですが、なんだかバタバタとしていて、見直しするのがすっかり遅くなっていました。

とりあえず最終評価は92点で合格。無事修了できました。

ただ、間違いはいくつかありました。
一番の問題は、「装置」の「equipment」を可算名詞扱いしていたことと、「突出する」の意味の「project」を他動詞扱いしていたことです。-.-;

「equipment」 は翻訳を始める前からよく出てきた単語ですが、なぜか可算名詞と思い込んでました。^^;
しかも、特許で出てくる「装置」はたいがい「device」か「apparatus」を使うのに、なぜか、このとき、「equipment 」にしてしまいました。

「project」は「投映する」の意味でよく使っていました。実は、「突出する」の意味があることは今回初めて知りました。^^;
いろいろ調べたところ、「project」を使うのが適切らしいと思ったところまでは良かったのですが、「突出させ」という言葉につられて「projected」にしてしまってました。これはちょっと恥ずかしいでミスかもしれません(ちょっとじゃない?!)。使い慣れない単語(用法)を使うときは、よくよく注意しないといけませんね。

拍手[0回]

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret(管理人のみ表示)
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11
14 15 16 17 20
21 22 24 25 26 27
28 29 30
最新コメント
[03/24 dab woods]
[02/03 tv.zfilm-hd.biz]
[12/20 situs judi online]
[07/22 明風]
[07/22 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]