忍者ブログ
Admin / Write / Res
駆け出しの翻訳屋といいながら早数年。 学習したことをちょこちょこ書くつもりでしたが、最近は余暇の話が多いような。。。 そもそも、いつまで駆け出しなんだ?!
[185]  [184]  [183]  [182]  [181]  [180]  [179]  [178]  [177]  [176]  [175
調子よく翻訳作業を進めていたのですが、途中でふと用語の訳が不適切であることに気づきました。
用語集はあっても、同じ用語に 2 通りの訳がある場合があるのですね。

こっちで良いはず、、と思って訳していたのに、何個目かのファイルを訳しているときに、突然、違うということに気づきました。
このファイルを先に訳していれば、どっちの訳語が適切かすぐにわかったのにぃ、、、などと泣き言をいいつつ、それまでに訳した分も訳語を置き換えました。-.-;

まぁ、今回は自分の不注意もあるのですが、本当にどっちの訳がいいのかわからない場合もよくあります。
そういうときはクエリを出すのですが、とはいえ、回答が戻ってくるまで待っているわけにはいかないので、とりあえず自分なりに正しいと思う訳で、作業を進めておきます。
そして、回答が返ってきたとき、大抵は「やっぱり、これで良かった」となるのですが、たまには「えーっ、こっちかよ(^^;)」と言う場合もあります。

そんなとき、やっぱり訳語の置き換えが必要になります。

で、そういうとき普通どうするんでしょうね?
(って、誰に聞いてるの? ^^;)

そのときの環境にもよると思うのですが、今回は TagEditor で複数ファイルあったので、
まずは、秀丸マクロで置き換えの必要なファイルを検索しました。
検索したファイル(ttx)をそのまま秀丸で置換すればラクなのですが、
でも、それだと翻訳メモリは間違ったままになってしまいます。
なので、検索でヒットしたファイルを、TagEditorで開いて、TagEditor内で検索しながら置換しました。

うーん、、、なんかローテクです。^^;

翻訳ツールによっては、複数ファイルを検索できるものもあるのですが、TagEditorはない、、、と思います。(最近あまり使ってなかったけど。)
結構よくある処理なので、もうちょっと効率化したいですね。。。
一段落したら、調べてみますか。。。

拍手[0回]

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret(管理人のみ表示)
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11
14 15 16 17 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
最新コメント
[03/24 dab woods]
[02/03 tv.zfilm-hd.biz]
[12/20 situs judi online]
[07/22 明風]
[07/22 明風]
プロフィール
HN:
明風
性別:
非公開
自己紹介:
技術屋から翻訳屋に転身しようと、退職。
とりあえず、安定して翻訳の仕事を貰えるようになりましたが、まだまだ駆け出しです。胸をはって「翻訳家です」と言えるまで、日夜修行中(?)の身です。
趣味は音楽鑑賞と城めぐり。月平均 1 回以上のライブと登城がエネルギー源です!
バーコード
ブログ内検索
P R
フリーエリア
Copyright ©   明風堂ブログ All Rights Reserved.
*Material by Pearl Box  *Photo by Kun  * Template by tsukika
忍者ブログ [PR]